同聲傳譯的方向性對源語信息處理方式的影響 ————基于英漢和英西語對的實證研究
發(fā)布時間:2023-02-10 21:17
本研究以心理語言學(xué)研究中的雙語修正階層模型與釋意理論的矛盾之處為出發(fā)點。修正階層模型提出A-B語的翻譯是概念的連接,B-A語的翻譯是詞匯的連接,可以理解為一個方向是偏向意義的處理,另一個方向是偏向形式的處理。而釋意學(xué)派主張從B語譯入A語,并且根據(jù)三角模型,在理解到產(chǎn)出中間的脫離源語語言外殼階段譯員必須徹底忘記原語語言形式,僅記住原語意義。也就是說B-A語的翻譯需采用基于意義的處理方式。同時,筆者根據(jù)自身的口譯學(xué)習(xí)和實踐經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)譯員對于不同方向的口譯態(tài)度有所不同。由于外語和母語的理解和產(chǎn)出過程通常不同,A-B和B-A的同傳可能涉及不同的過程,產(chǎn)生不同的結(jié)果。因此,筆者希望通過本研究探究不同的口譯方向背后的處理機制是怎樣的,是否如修正階層模型,兩個方向的同傳存在不對稱性。鮑剛(2005)曾指出脫離源語語言外殼是譯員的信息處理(思維)活動。本研究中,主要通過脫離源語語言外殼這一理論視角來觀察譯員對源語信息的處理方式。根據(jù)已有的關(guān)于脫殼的定義,本研究將觀察在動態(tài)脫殼過程中,譯員對形式的保留程度,是否會徹底忘記原語形式;在靜態(tài)脫殼結(jié)果上,譯員采取的是基于意義還是形式的處理方式。基于語料的方向性...
【文章頁數(shù)】:218 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究緣起
1.1.1 口譯的概念
1.1.2 口譯作為信息處理過程
1.1.3 選題緣起
1.2 研究問題
1.3 研究路徑和框架
第二章 文獻綜述
2.1 釋意理論學(xué)派研究
2.1.1 釋意理論的形成
2.1.2 釋意理論的基本觀點
2.1.3 學(xué)派的局限性
2.1.4 關(guān)于釋意理論的實證研究
2.1.5 本研究的推進目標(biāo)
2.2 雙語修正階層模型研究
2.2.1 雙語修正階層模型的概念
2.2.2 與模型有關(guān)的口譯實證研究
2.2.3 本研究的推進目標(biāo)
2.3 口譯的方向性研究
2.3.1 口譯方向性的概念
2.3.2 關(guān)于口譯方向性的爭論
2.3.3 口譯方向性問題在職業(yè)實踐中的變化
2.3.4 口譯方向性問題在教學(xué)中的變化
2.3.5 口譯方向性研究回顧
2.3.6 本研究的推進目標(biāo)
第三章 研究方法和工具
3.1 再認(rèn)記憶的研究方法
3.1.1 再認(rèn)記憶研究回顧
3.1.2 再認(rèn)記憶在口譯中的實證研究
3.1.3 再認(rèn)記憶測試方法在本研究中的適用性
3.2 口譯質(zhì)量測量與評判
3.2.1 口譯質(zhì)量評價參數(shù)
3.2.2 適用于本研究的評價方法
第四章 實驗過程
4.1 實驗設(shè)計
4.2 研究問題和假設(shè)
4.3 研究方法
4.3.1 研究方法概述
4.3.2 實驗樣本對象
4.3.3 實驗語料
4.3.4 再認(rèn)記憶測試卷設(shè)計
4.4 實驗過程
4.4.1 英漢語對同傳實驗
4.4.2 英西語對同傳實驗
4.5 實驗數(shù)據(jù)采集
4.5.1 再認(rèn)記憶測試卷統(tǒng)計
4.5.2 譯語脫離源語語言外殼結(jié)果的統(tǒng)計
4.5.3 口譯質(zhì)量評估
第五章 實驗數(shù)據(jù)分析與討論
5.1 英漢語言組合中,方向性對源語信息處理方式的影響
5.1.1 方向性與脫離源語語言外殼動態(tài)過程的關(guān)系
5.1.2 方向性與脫離源語語言外殼靜態(tài)結(jié)果的關(guān)系
5.1.3 方向性與對源語信息處理方式的關(guān)系
5.1.4 方向性與譯員對原句再認(rèn)記憶的關(guān)系
5.2 英西語言組合中,方向性對源語信息處理方式的影響
5.2.1 方向性與脫離源語語言外殼動態(tài)過程的關(guān)系
5.2.2 方向性與脫離源語語言外殼靜態(tài)結(jié)果的關(guān)系
5.2.3 方向性與對源語信息處理方式的關(guān)系
5.2.4 方向性與譯員對原句再認(rèn)記憶的關(guān)系
5.3 兩種語言組合,對源語信息處理方式的不對稱性比較
5.3.1 英漢和英西語對兩個方向?qū)π畔⑻幚矸绞降牟粚ΨQ性比較
5.3.2 以英語為中間參照語,英-漢和英-西同為B-A語方向的特點
5.4 英漢語言組合中,對源語信息的處理方式對口譯質(zhì)量的影響
5.4.1 脫殼過程與口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.4.2 脫殼結(jié)果與口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.4.3 對源語信息的處理方式和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.5 英西語言組合中,對源語信息的處理方式對口譯質(zhì)量的影響
5.5.1 脫殼過程和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.5.2 脫殼結(jié)果和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.5.3 對源語信息的處理方式和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.6 兩種語言組合,對源語信息處理方式對口譯質(zhì)量的影響比較
5.7 對口譯教學(xué)和實踐的啟示
第六章 研究總結(jié)
6.1 方向性對源語信息處理方式的影響
6.1.1 英漢語對
6.1.2 英西語對
6.1.3 兩個語對的比較
6.2 對源語信息處理方式和口譯質(zhì)量的關(guān)系
6.2.1 英漢語對
6.2.2 英西語對
6.2.3 兩個語對的比較
6.3 研究意義
6.4 研究局限
6.5 未來的研究方向
參考文獻
附錄一 英文同傳演講稿
附錄二 中文同傳演講稿
附錄三 西班牙語同傳演講稿
附錄四 再認(rèn)記憶測試問卷(英語)
附錄五 再認(rèn)記憶測試問卷(漢語)
附錄六 再認(rèn)記憶測試問卷(西語)
附錄七 英-漢同傳轉(zhuǎn)寫稿(隨機選取一位譯員)
附錄八 漢-英同傳轉(zhuǎn)寫稿
附錄九 英-西同傳轉(zhuǎn)寫稿
附錄十 西-英同傳轉(zhuǎn)寫稿
本文編號:3739928
【文章頁數(shù)】:218 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究緣起
1.1.1 口譯的概念
1.1.2 口譯作為信息處理過程
1.1.3 選題緣起
1.2 研究問題
1.3 研究路徑和框架
第二章 文獻綜述
2.1 釋意理論學(xué)派研究
2.1.1 釋意理論的形成
2.1.2 釋意理論的基本觀點
2.1.3 學(xué)派的局限性
2.1.4 關(guān)于釋意理論的實證研究
2.1.5 本研究的推進目標(biāo)
2.2 雙語修正階層模型研究
2.2.1 雙語修正階層模型的概念
2.2.2 與模型有關(guān)的口譯實證研究
2.2.3 本研究的推進目標(biāo)
2.3 口譯的方向性研究
2.3.1 口譯方向性的概念
2.3.2 關(guān)于口譯方向性的爭論
2.3.3 口譯方向性問題在職業(yè)實踐中的變化
2.3.4 口譯方向性問題在教學(xué)中的變化
2.3.5 口譯方向性研究回顧
2.3.6 本研究的推進目標(biāo)
第三章 研究方法和工具
3.1 再認(rèn)記憶的研究方法
3.1.1 再認(rèn)記憶研究回顧
3.1.2 再認(rèn)記憶在口譯中的實證研究
3.1.3 再認(rèn)記憶測試方法在本研究中的適用性
3.2 口譯質(zhì)量測量與評判
3.2.1 口譯質(zhì)量評價參數(shù)
3.2.2 適用于本研究的評價方法
第四章 實驗過程
4.1 實驗設(shè)計
4.2 研究問題和假設(shè)
4.3 研究方法
4.3.1 研究方法概述
4.3.2 實驗樣本對象
4.3.3 實驗語料
4.3.4 再認(rèn)記憶測試卷設(shè)計
4.4 實驗過程
4.4.1 英漢語對同傳實驗
4.4.2 英西語對同傳實驗
4.5 實驗數(shù)據(jù)采集
4.5.1 再認(rèn)記憶測試卷統(tǒng)計
4.5.2 譯語脫離源語語言外殼結(jié)果的統(tǒng)計
4.5.3 口譯質(zhì)量評估
第五章 實驗數(shù)據(jù)分析與討論
5.1 英漢語言組合中,方向性對源語信息處理方式的影響
5.1.1 方向性與脫離源語語言外殼動態(tài)過程的關(guān)系
5.1.2 方向性與脫離源語語言外殼靜態(tài)結(jié)果的關(guān)系
5.1.3 方向性與對源語信息處理方式的關(guān)系
5.1.4 方向性與譯員對原句再認(rèn)記憶的關(guān)系
5.2 英西語言組合中,方向性對源語信息處理方式的影響
5.2.1 方向性與脫離源語語言外殼動態(tài)過程的關(guān)系
5.2.2 方向性與脫離源語語言外殼靜態(tài)結(jié)果的關(guān)系
5.2.3 方向性與對源語信息處理方式的關(guān)系
5.2.4 方向性與譯員對原句再認(rèn)記憶的關(guān)系
5.3 兩種語言組合,對源語信息處理方式的不對稱性比較
5.3.1 英漢和英西語對兩個方向?qū)π畔⑻幚矸绞降牟粚ΨQ性比較
5.3.2 以英語為中間參照語,英-漢和英-西同為B-A語方向的特點
5.4 英漢語言組合中,對源語信息的處理方式對口譯質(zhì)量的影響
5.4.1 脫殼過程與口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.4.2 脫殼結(jié)果與口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.4.3 對源語信息的處理方式和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.5 英西語言組合中,對源語信息的處理方式對口譯質(zhì)量的影響
5.5.1 脫殼過程和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.5.2 脫殼結(jié)果和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.5.3 對源語信息的處理方式和口譯質(zhì)量的關(guān)系
5.6 兩種語言組合,對源語信息處理方式對口譯質(zhì)量的影響比較
5.7 對口譯教學(xué)和實踐的啟示
第六章 研究總結(jié)
6.1 方向性對源語信息處理方式的影響
6.1.1 英漢語對
6.1.2 英西語對
6.1.3 兩個語對的比較
6.2 對源語信息處理方式和口譯質(zhì)量的關(guān)系
6.2.1 英漢語對
6.2.2 英西語對
6.2.3 兩個語對的比較
6.3 研究意義
6.4 研究局限
6.5 未來的研究方向
參考文獻
附錄一 英文同傳演講稿
附錄二 中文同傳演講稿
附錄三 西班牙語同傳演講稿
附錄四 再認(rèn)記憶測試問卷(英語)
附錄五 再認(rèn)記憶測試問卷(漢語)
附錄六 再認(rèn)記憶測試問卷(西語)
附錄七 英-漢同傳轉(zhuǎn)寫稿(隨機選取一位譯員)
附錄八 漢-英同傳轉(zhuǎn)寫稿
附錄九 英-西同傳轉(zhuǎn)寫稿
附錄十 西-英同傳轉(zhuǎn)寫稿
本文編號:3739928
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3739928.html
最近更新
教材專著