茅盾外國文學譯介研究
發(fā)布時間:2022-08-23 22:12
作為中國新文學作家中最杰出的代表之一,茅盾1從譯介外國文學走上了文學道路。從1917年到1949年,茅盾翻譯了30個國家的200余篇文學作品,撰寫了大量評論、介紹外國文學的文章,展現了他寬廣的文學視野,實踐了他“取精用宏”的文學建設主張。他的譯介工作,是為建設新文學服務的。本研究在考察茅盾的外國文學譯介工作時,沒有單純將茅盾作為一個翻譯家來研究他的翻譯策略、他的翻譯風格、對原文的忠實程度、或者他的譯作的影響和接受等,而是從他的譯介思想入手,將他的翻譯工作與新文學建設者、文學刊物主編、文化界領導人的身份聯(lián)系起來,綜合研究他的外國文學譯介活動。依照此思路,本研究的第一章先大致梳理茅盾譯介外國文學的概況。這一簡單的梳理顯示:茅盾的外國文學譯介活動涉及面非常廣,不僅包括作品的譯介,還有文藝理論的譯介;他的外國文學譯介工作與他主編《小說月報》、《文學》和《譯文》等刊物有密切的關系;他譯介的重點是俄蘇文學和小民族文學;他的外國文學譯介活動與社會改造、新文學建設有密切關系,他結合自己的翻譯體會,提出了有關重譯、復譯、翻譯標準等問題的重要觀點等。接下來,本研究就與茅盾譯介外國文學有關的主要問題進行具體...
【文章頁數】:134 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題緣起
二、文獻綜述
(一)對于茅盾外國文學譯介研究的早期零星提及和旁涉
(二)建國后茅盾外國文學譯介研究的發(fā)展
(三)新世紀的茅盾外國文學譯介研究
三、本研究的意義
(一)對中國現代文學研究的意義
(二)對翻譯學的意義
四、研究思路
第一章 茅盾外國文學譯介活動概述
一、茅盾外國文學譯介實踐
二、茅盾的外國文學譯介思想
第二章 茅盾對外國文藝理論的接受與改造
一、舶來自日本的“西方新浪漫主義”
二、經由日本中轉的法國自然主義
三、無產階級文學觀與英語中介
四、茅盾對社會主義現實主義的倡導
第三章 英語轉譯對茅盾外國文學譯介活動的影響
一、20世紀二三十年代的轉譯現象
二、20世紀之交英語國家翻譯外國文學情況
三、英語轉譯對茅盾譯介視野的擴展
四、英語轉譯與茅盾譯介活動的展開方式及其文化效果
第四章 編輯事業(yè)與外國文學譯介
一、《小說月報》與外國文學譯介
二、意識形態(tài)影響和審查制度下的《文學》
三、第一本翻譯?蹲g文》
四、建國后的《人民文學》和《譯文》對外國文學的譯介
第五章 茅盾對外國文學的譯介與其民族文學、世界文學理念
一、茅盾提出的“人的文學”、“民族文學”和“世界文學”三個概念的辯證統(tǒng)一
二、茅盾外國文學譯介與其民族文學構想的關系
三、茅盾外國文學譯介實踐與世界文學的關系
結語
參考文獻
附錄一 茅盾譯介外國文學篇目
附錄二 茅盾有關翻譯的論述文章
【參考文獻】:
期刊論文
[1]茅盾的蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學譯介——社會學分析與解讀[J]. 陸志國. 天津外國語大學學報. 2017(04)
[2]魯迅轉譯:兩害相權的無奈選擇[J]. 馮玉文. 紹興文理學院學報(哲學社會科學). 2016(06)
[3]認知彼此:意第緒語作家和中國人[J]. 伊愛蓮,關蕊. 學海. 2016(03)
[4]易卜生與世界主義:兼論易劇在中國的改編[J]. 王寧. 外國文學研究. 2015(04)
[5]“民族的文學”與“世界的文學”——論茅盾現代文學觀的前瞻性[J]. 朱德發(fā). 吉林大學社會科學學報. 2015(02)
[6]審查、場域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學譯介[J]. 陸志國. 外國語文. 2014(04)
[7]20世紀30年代國共兩黨文藝意識形態(tài)爭戰(zhàn)及勝敗原因[J]. 張清民. 河南大學學報(社會科學版). 2013(06)
[8]從寫實主義到新浪漫主義:茅盾的譯介話語分析[J]. 陸志國. 洛陽師范學院學報. 2013(10)
[9]茅盾五四伊始的翻譯轉向:布迪厄的視角[J]. 陸志國. 解放軍外國語學院學報. 2013(02)
[10]弱小民族文學的譯介和圣化——以五四時期茅盾的翻譯選擇為例[J]. 陸志國. 外語教學理論與實踐. 2013(01)
本文編號:3678576
【文章頁數】:134 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
緒論
一、選題緣起
二、文獻綜述
(一)對于茅盾外國文學譯介研究的早期零星提及和旁涉
(二)建國后茅盾外國文學譯介研究的發(fā)展
(三)新世紀的茅盾外國文學譯介研究
三、本研究的意義
(一)對中國現代文學研究的意義
(二)對翻譯學的意義
四、研究思路
第一章 茅盾外國文學譯介活動概述
一、茅盾外國文學譯介實踐
二、茅盾的外國文學譯介思想
第二章 茅盾對外國文藝理論的接受與改造
一、舶來自日本的“西方新浪漫主義”
二、經由日本中轉的法國自然主義
三、無產階級文學觀與英語中介
四、茅盾對社會主義現實主義的倡導
第三章 英語轉譯對茅盾外國文學譯介活動的影響
一、20世紀二三十年代的轉譯現象
二、20世紀之交英語國家翻譯外國文學情況
三、英語轉譯對茅盾譯介視野的擴展
四、英語轉譯與茅盾譯介活動的展開方式及其文化效果
第四章 編輯事業(yè)與外國文學譯介
一、《小說月報》與外國文學譯介
二、意識形態(tài)影響和審查制度下的《文學》
三、第一本翻譯?蹲g文》
四、建國后的《人民文學》和《譯文》對外國文學的譯介
第五章 茅盾對外國文學的譯介與其民族文學、世界文學理念
一、茅盾提出的“人的文學”、“民族文學”和“世界文學”三個概念的辯證統(tǒng)一
二、茅盾外國文學譯介與其民族文學構想的關系
三、茅盾外國文學譯介實踐與世界文學的關系
結語
參考文獻
附錄一 茅盾譯介外國文學篇目
附錄二 茅盾有關翻譯的論述文章
【參考文獻】:
期刊論文
[1]茅盾的蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學譯介——社會學分析與解讀[J]. 陸志國. 天津外國語大學學報. 2017(04)
[2]魯迅轉譯:兩害相權的無奈選擇[J]. 馮玉文. 紹興文理學院學報(哲學社會科學). 2016(06)
[3]認知彼此:意第緒語作家和中國人[J]. 伊愛蓮,關蕊. 學海. 2016(03)
[4]易卜生與世界主義:兼論易劇在中國的改編[J]. 王寧. 外國文學研究. 2015(04)
[5]“民族的文學”與“世界的文學”——論茅盾現代文學觀的前瞻性[J]. 朱德發(fā). 吉林大學社會科學學報. 2015(02)
[6]審查、場域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學譯介[J]. 陸志國. 外國語文. 2014(04)
[7]20世紀30年代國共兩黨文藝意識形態(tài)爭戰(zhàn)及勝敗原因[J]. 張清民. 河南大學學報(社會科學版). 2013(06)
[8]從寫實主義到新浪漫主義:茅盾的譯介話語分析[J]. 陸志國. 洛陽師范學院學報. 2013(10)
[9]茅盾五四伊始的翻譯轉向:布迪厄的視角[J]. 陸志國. 解放軍外國語學院學報. 2013(02)
[10]弱小民族文學的譯介和圣化——以五四時期茅盾的翻譯選擇為例[J]. 陸志國. 外語教學理論與實踐. 2013(01)
本文編號:3678576
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3678576.html