天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《金匱要略》英譯本的對比研究

發(fā)布時間:2022-08-04 14:47
  研究目的目前國內(nèi)通行的《金匱要略》英文全譯本有兩部,分別是羅希文譯本《SYNOPSIS OF PRESCRIPTIONS OF THE GOLDEN CHAMBER》和阮繼源譯本《漢英對照金匱要略》。此外,還有中醫(yī)英文教材含《金匱要略》部分譯文,其中由教育部主持、集全國多位學科專家智慧、由王新華主編的教材《中醫(yī)臨床基礎》譯本在諸多英文教材中具有權(quán)威性和代表性!督饏T要略》是中醫(yī)四大經(jīng)典中譯本最少的一部,目前涉及《金匱要略》翻譯的研究數(shù)量很少,而翻譯批評研究更少,對譯作存在的問題和可取之處進行深入挖掘和討論,可促進《金匱要略》英譯的完善和發(fā)展。對于翻譯批評的方法,翻譯學家紐馬克(Peter Newmark)在其著作《翻譯教程》中提出的系統(tǒng)的研究方法,被贊譽為“對綜合性全面分析方法最完整的歸納之一”,包括以下五個步驟:1)分析原作的作者目的和原作的文本功能,分析其文本類型、語言風格和讀者特征;2)分析譯者的翻譯目的、翻譯方法和讀者對象;3)選取代表性的內(nèi)容比較原文與譯文;4)從譯者的標準和批評者的標準分別評價譯文;5)評價譯作在譯語文化或?qū)W科中的作用和地位。以上步驟可以概括為宏觀分析和微觀... 

【文章頁數(shù)】:114 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 文獻研究
    第一節(jié) 《金匱要略》英譯成果概述
    第二節(jié) 中醫(yī)典籍英譯研究
        一、《內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》英譯方法和策略研究
        二、《內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》翻譯批評研究
        三、小結(jié)
    第三節(jié) 中醫(yī)術(shù)語翻譯及研究概況
        一、中醫(yī)名詞術(shù)語英譯成果
        二、中醫(yī)術(shù)語英譯相關(guān)研究
        三、小結(jié)
    第四節(jié) 翻譯與翻譯批評
        一、翻譯
        二、翻譯批評
第二章 研究方法與內(nèi)容
    一、理論和標準選擇
    二、文本選擇
    三、評價方法與內(nèi)容
第三章 宏觀分析與討論
    第一節(jié) 《金匱要略》文本分析
        一、《金匱要略》源流簡介
        二、《金匱要略》的文本類型
    第二節(jié) 譯者專業(yè)背景和譯本分析
        一、譯者相關(guān)簡介
        二、底本選擇
        三、譯本和布局的效果分析
    第三節(jié) 篇章體例討論
        一、全譯本篇章體例布局討論
        二、教材譯本的篇章體例布局討論
第四章 病證名稱譯名對比分析
    一、病證名命名方式
    二、術(shù)語翻譯對比分析
    三、小結(jié)
第五章 方劑名稱譯名對比與討論
    第一節(jié) 方劑名稱譯名對比
        一、《金匱要略》方劑名稱命名方式
        二、方劑名稱英譯對比分析
    第二節(jié) 關(guān)于方劑翻譯方法的討論
        一、方劑音譯討論
        二、傳統(tǒng)譯法不足與二分法的提出
第六章 條文翻譯對比分析
    一、條文翻譯對比
    二、小結(jié)
結(jié)語
    一、結(jié)論
    二、創(chuàng)新性
    三、存在的不足與展望
參考文獻
附錄
在校期間發(fā)表論文情況
致謝
附件


【參考文獻】:
期刊論文
[1]試論方、劑和方劑的英譯[J]. 郭添楓,魏賑權(quán),林昌松.  中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠程教育. 2018(07)
[2]系統(tǒng)功能語言學視閾下《金匱要略》銜接機制對比研究[J]. 曲琳琳,張斌.  中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2017(10)
[3]中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)學家歐明教授[J]. 吳輝,吳偉.  中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2017(09)
[4]譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究[J]. 張國利,柴可夫.  浙江中醫(yī)雜志. 2017(08)
[5]“令胞中略轉(zhuǎn)”尋義[J]. 楊基建.  中醫(yī)藥文化. 2017(04)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯批評現(xiàn)狀研究[J]. 王娜.  湖北中醫(yī)藥大學學報. 2017(03)
[7]語言國情學視閾下《金匱要略》病證名英譯探析[J]. 曲琳琳,張斌.  中華中醫(yī)藥雜志. 2017(04)
[8]淺析《傷寒論》中醫(yī)術(shù)語的英譯策略[J]. 汪霞,王英.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(01)
[9]《傷寒論》方劑名稱英譯方法探討[J]. 丁曉潔,董正平,王醊恩.  環(huán)球中醫(yī)藥. 2016(11)
[10]從譯文可接受性角度探討《傷寒論》病證名的英譯[J]. 白雅雯,麻春杰.  中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2016(10)

博士論文
[1]中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D]. 江楠.廣州中醫(yī)藥大學 2015
[2]生態(tài)翻譯學視域下多文本中《傷寒論》英譯探討[D]. 楊樂.南京中醫(yī)藥大學 2014
[3]中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語英文翻譯標準的對比研究[D]. 宋海英.遼寧中醫(yī)藥大學 2013
[4]多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D]. 奚飛飛.南京中醫(yī)藥大學 2012
[5]中醫(yī)藏象學說基本術(shù)語英譯標準的對比研究[D]. 劉寧.遼寧中醫(yī)藥大學 2012
[6]中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D]. 邱玏.中國中醫(yī)科學院 2011
[7]近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的歷程[D]. 洪梅.中國中醫(yī)科學院 2008

碩士論文
[1]框架語義學視閾下《金匱要略》病證名英譯探析[D]. 曲琳琳.南京中醫(yī)藥大學 2017
[2]翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究[D]. 杜圓圓.天津工業(yè)大學 2017
[3]翻譯批評理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對比研究[D]. 胡艷.南京中醫(yī)藥大學 2016
[4]基于中醫(yī)古籍研究的“消渴”理論源流及內(nèi)涵探討[D]. 劉媛.中國中醫(yī)科學院 2015
[5]從紐馬克功能理論比較《黃帝內(nèi)經(jīng)》的三個英譯本[D]. 胡犀利.北京外國語大學 2014
[6]從生態(tài)翻譯學視角分析《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》兩英譯本中經(jīng)絡及針灸術(shù)語的英譯[D]. 王晴.西南交通大學 2013
[7]從文本功能角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個英譯本的對比研究[D]. 申艷星.西安外國語大學 2012
[8]從目的論比較兩個版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[D]. 伍伊娜.復旦大學 2012
[9]論中醫(yī)術(shù)語英譯中中國文化的體現(xiàn)[D]. 任宇鴻.天津理工大學 2012
[10]《傷寒論》方劑的英譯研究[D]. 柴卉.南京中醫(yī)藥大學 2010



本文編號:3669737

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3669737.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dcb1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com