《紅樓夢》人物對話英語譯定量及定性研究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-09 09:07
《紅樓夢》中的人物對話堪稱中國古代小說的語言典范。先從篇幅上看,人物對話超過三十萬字,幾乎快要占據(jù)小說總字?jǐn)?shù)的一半,足以說明其在整部小說中的地位舉足輕重。再從作用上看,人物對話中無論是鮮活生動(dòng)的詞語還是精煉動(dòng)態(tài)的句式,不僅準(zhǔn)確地刻畫出不同人物的個(gè)性,揭示人物之間的關(guān)系,還能推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。因此,作為小說語言中重要的一部分,人物對話的翻譯質(zhì)量也在相當(dāng)大的程度上影響著譯本整體的藝術(shù)效果。雖然關(guān)于《紅樓夢》及其英譯的研究一直進(jìn)行得如火如荼,研究成果也層出不窮,近二十年更是增加了語料庫的實(shí)證研究的內(nèi)容,不少院校如上海外國語大學(xué)、上海交通大學(xué)、燕山大學(xué)、紹興文理學(xué)院的學(xué)者或研究團(tuán)隊(duì)甚至建立了自己的《紅樓夢》雙語平行語料庫,但是目前對于《紅樓夢》人物對話英譯的研究不多,一般出現(xiàn)在某部有關(guān)《紅樓夢》翻譯的專著的某個(gè)章節(jié)里,各有側(cè)重點(diǎn),缺乏整體性的研究。另外,似乎還沒有人將《紅樓夢》里主要人物的對話都分揀出來,創(chuàng)建專門的《紅樓夢》人物對話語料庫,并進(jìn)行更加深入細(xì)致的研究。因此,本論文具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。同時(shí),本論文借助語料庫及統(tǒng)計(jì)工具進(jìn)行實(shí)證研究,輔以定性研究,期待能找到些許人物對話英譯的規(guī)律和途...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:181 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 選題緣由
1.2 研究目的與內(nèi)容
1.3 理論框架
1.3.1 描述翻譯學(xué)
1.3.2 語料庫翻譯學(xué)
1.3.3 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究
1.4 研究方法
1.4.1 定量:語料庫統(tǒng)計(jì)分析
1.4.2 定性:譯本抽樣分析
1.5 研究意義及創(chuàng)新之處
1.6 本章小結(jié)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 《紅樓夢》英譯本研究綜述
2.1.1 《紅樓夢》的英譯史
2.1.2 《紅樓夢》英譯本研究
2.1.3 《紅樓夢》翻譯中的問題研究
2.2 基于語料庫的《紅樓夢》英譯研究綜述
2.3 《紅樓夢》語言研究綜述
2.4 《紅樓夢》人物對話英譯研究綜述
2.5 本章小結(jié)
第三章 《紅樓夢》英文全譯本的人物對話語料定量對比研究
3.1 《紅樓夢》人物對話語料庫的創(chuàng)建
3.2 基于語料庫的統(tǒng)計(jì)結(jié)果與分析
3.2.1 詞匯層面對比(高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞)
3.2.2 句子層面對比(平均句長、標(biāo)點(diǎn)符號)
3.3 本章小結(jié)
第四章 《紅樓夢》中人物對話語言的差異及在原文和譯文中的體現(xiàn)
4.1 不同人物對話語言的差異及在原文和譯文中的體現(xiàn)
4.1.1 性別差異(賈寶玉vs.林黛玉)
4.1.2 性格特征差異(薛寶釵vs.史湘云)
4.1.3 社會(huì)地位差異(賈母vs.劉姥姥)
4.2 同一人物對話語言的差異及在原文和譯文中的體現(xiàn)
4.2.1 同一人物對不同的人說話時(shí)的差異(王熙鳳)
4.2.2 同一人物在前八十回與后四十回里對話語言的差異(賈政)
4.3 本章小結(jié)
第五章 《紅樓夢》英譯本人物對話的定性抽樣研究
5.1 對話中稱謂語的翻譯
5.2 對話中俗語的翻譯
5.3 對話中文化負(fù)載詞的翻譯
5.4 對話中修辭格的翻譯
5.5 本章小結(jié)
第六章 《紅樓夢》英文全譯本的譯者處理人物對話時(shí)的翻譯風(fēng)格對比研究
6.1 譯者主體性因素對比
6.1.1 翻譯動(dòng)機(jī)對比
6.1.2 翻譯觀對比
6.1.3 譯者素養(yǎng)對比
6.2 譯者翻譯策略對比
6.2.1 直譯與意譯
6.2.2 歸化與異化
6.2.3 省略與補(bǔ)償
6.2.4 轉(zhuǎn)換
6.3 譯者風(fēng)格形成機(jī)制假設(shè)
6.3.1 內(nèi)部影響因素
6.3.2 外部影響因素
6.4 本章小結(jié)
第七章 總結(jié)與展望
7.1 全文總結(jié)
7.2 研究價(jià)值與啟示
7.3 研究局限與發(fā)展空間
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化視角下《紅樓夢》翻譯中的文化過濾[J]. 魏天蟬,張昆鵬. 語文建設(shè). 2016(18)
[2]維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻(xiàn)綜述[J]. 楊德明,景萍. 民族翻譯. 2016(01)
[3]《紅樓夢》翻譯中語義和文體信息的對等傳遞[J]. 應(yīng)林忠. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[4]跨文化視角下《紅樓夢》翻譯的美學(xué)意境研究[J]. 任躍忠. 語文建設(shè). 2015(18)
[5]喜看紅學(xué)添新枝——《紅樓夢》翻譯研究專著述評(1976-2015)[J]. 馮全功. 東方翻譯. 2015(03)
[6]中、德學(xué)者紅學(xué)對話實(shí)錄——以《紅樓夢》翻譯為題[J]. 高淮生,胡文彬,吳漠汀. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[7]翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及《紅樓夢》翻譯四人談[J]. 楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,封一函. 漢語言文學(xué)研究. 2014(01)
[8]互文性視角下的《紅樓夢》翻譯中的源語文化重建[J]. 韓菲,羅雷,蘇曼. 科教文匯(上旬刊). 2013(10)
[9]典籍外譯“走出去”的思考與對策——以《紅樓夢》為例[J]. 劉澤權(quán),劉艷紅. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[10]冷眼看世界:敘述視角關(guān)照下的《紅樓夢》英譯[J]. 劉澤權(quán),谷香娜. 外語學(xué)刊. 2013(02)
博士論文
[1]基于語料庫的女性語言翻譯研究[D]. 鄭賽芬.上海外國語大學(xué) 2018
[2]基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D]. 陳琳.上海外國語大學(xué) 2012
[3]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007
碩士論文
[1]《紅樓夢》翻譯中的改寫和操縱[D]. 趙薇.蘇州大學(xué) 2016
[2]法語版紅樓夢方言翻譯技巧探析[D]. 孫靖.四川外國語大學(xué) 2015
[3]霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究[D]. 曾冬梅.湖南師范大學(xué) 2007
[4]從模糊美學(xué)視角看漢語語言美感在《紅樓夢》翻譯中的再現(xiàn)[D]. 石慶明.中南大學(xué) 2006
本文編號:3616742
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:181 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 選題緣由
1.2 研究目的與內(nèi)容
1.3 理論框架
1.3.1 描述翻譯學(xué)
1.3.2 語料庫翻譯學(xué)
1.3.3 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究
1.4 研究方法
1.4.1 定量:語料庫統(tǒng)計(jì)分析
1.4.2 定性:譯本抽樣分析
1.5 研究意義及創(chuàng)新之處
1.6 本章小結(jié)
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 《紅樓夢》英譯本研究綜述
2.1.1 《紅樓夢》的英譯史
2.1.2 《紅樓夢》英譯本研究
2.1.3 《紅樓夢》翻譯中的問題研究
2.2 基于語料庫的《紅樓夢》英譯研究綜述
2.3 《紅樓夢》語言研究綜述
2.4 《紅樓夢》人物對話英譯研究綜述
2.5 本章小結(jié)
第三章 《紅樓夢》英文全譯本的人物對話語料定量對比研究
3.1 《紅樓夢》人物對話語料庫的創(chuàng)建
3.2 基于語料庫的統(tǒng)計(jì)結(jié)果與分析
3.2.1 詞匯層面對比(高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞)
3.2.2 句子層面對比(平均句長、標(biāo)點(diǎn)符號)
3.3 本章小結(jié)
第四章 《紅樓夢》中人物對話語言的差異及在原文和譯文中的體現(xiàn)
4.1 不同人物對話語言的差異及在原文和譯文中的體現(xiàn)
4.1.1 性別差異(賈寶玉vs.林黛玉)
4.1.2 性格特征差異(薛寶釵vs.史湘云)
4.1.3 社會(huì)地位差異(賈母vs.劉姥姥)
4.2 同一人物對話語言的差異及在原文和譯文中的體現(xiàn)
4.2.1 同一人物對不同的人說話時(shí)的差異(王熙鳳)
4.2.2 同一人物在前八十回與后四十回里對話語言的差異(賈政)
4.3 本章小結(jié)
第五章 《紅樓夢》英譯本人物對話的定性抽樣研究
5.1 對話中稱謂語的翻譯
5.2 對話中俗語的翻譯
5.3 對話中文化負(fù)載詞的翻譯
5.4 對話中修辭格的翻譯
5.5 本章小結(jié)
第六章 《紅樓夢》英文全譯本的譯者處理人物對話時(shí)的翻譯風(fēng)格對比研究
6.1 譯者主體性因素對比
6.1.1 翻譯動(dòng)機(jī)對比
6.1.2 翻譯觀對比
6.1.3 譯者素養(yǎng)對比
6.2 譯者翻譯策略對比
6.2.1 直譯與意譯
6.2.2 歸化與異化
6.2.3 省略與補(bǔ)償
6.2.4 轉(zhuǎn)換
6.3 譯者風(fēng)格形成機(jī)制假設(shè)
6.3.1 內(nèi)部影響因素
6.3.2 外部影響因素
6.4 本章小結(jié)
第七章 總結(jié)與展望
7.1 全文總結(jié)
7.2 研究價(jià)值與啟示
7.3 研究局限與發(fā)展空間
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]跨文化視角下《紅樓夢》翻譯中的文化過濾[J]. 魏天蟬,張昆鵬. 語文建設(shè). 2016(18)
[2]維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻(xiàn)綜述[J]. 楊德明,景萍. 民族翻譯. 2016(01)
[3]《紅樓夢》翻譯中語義和文體信息的對等傳遞[J]. 應(yīng)林忠. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[4]跨文化視角下《紅樓夢》翻譯的美學(xué)意境研究[J]. 任躍忠. 語文建設(shè). 2015(18)
[5]喜看紅學(xué)添新枝——《紅樓夢》翻譯研究專著述評(1976-2015)[J]. 馮全功. 東方翻譯. 2015(03)
[6]中、德學(xué)者紅學(xué)對話實(shí)錄——以《紅樓夢》翻譯為題[J]. 高淮生,胡文彬,吳漠汀. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[7]翻譯的立場與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克思及《紅樓夢》翻譯四人談[J]. 楊乃喬,王東風(fēng),許鈞,封一函. 漢語言文學(xué)研究. 2014(01)
[8]互文性視角下的《紅樓夢》翻譯中的源語文化重建[J]. 韓菲,羅雷,蘇曼. 科教文匯(上旬刊). 2013(10)
[9]典籍外譯“走出去”的思考與對策——以《紅樓夢》為例[J]. 劉澤權(quán),劉艷紅. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[10]冷眼看世界:敘述視角關(guān)照下的《紅樓夢》英譯[J]. 劉澤權(quán),谷香娜. 外語學(xué)刊. 2013(02)
博士論文
[1]基于語料庫的女性語言翻譯研究[D]. 鄭賽芬.上海外國語大學(xué) 2018
[2]基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D]. 陳琳.上海外國語大學(xué) 2012
[3]他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D]. 江帆.復(fù)旦大學(xué) 2007
碩士論文
[1]《紅樓夢》翻譯中的改寫和操縱[D]. 趙薇.蘇州大學(xué) 2016
[2]法語版紅樓夢方言翻譯技巧探析[D]. 孫靖.四川外國語大學(xué) 2015
[3]霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究[D]. 曾冬梅.湖南師范大學(xué) 2007
[4]從模糊美學(xué)視角看漢語語言美感在《紅樓夢》翻譯中的再現(xiàn)[D]. 石慶明.中南大學(xué) 2006
本文編號:3616742
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3616742.html
最近更新
教材專著