系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯中的視點研究
發(fā)布時間:2022-01-27 16:03
語言與視點聯(lián)系密切,視點遍及語言使用的每一個角落,說話者說話或作者寫作首先得選擇立場,進(jìn)而選擇語言形式和內(nèi)容,所傳遞的不僅僅是話語信息,還有說話者或作者的視點。傳統(tǒng)上與語言相關(guān)的視點研究主要集中在敘事學(xué)、句法學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、文體學(xué)、話語分析、翻譯研究等領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的研究者對視點的關(guān)注點不盡相同,而在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架內(nèi)對翻譯語言中的視點進(jìn)行系統(tǒng)的研究還相當(dāng)少。系統(tǒng)功能語言學(xué)作為一種普通語言學(xué)與適用語言學(xué),將語言看作是一種社會符號(Halliday 1978),關(guān)注人和社會、語言形式與功能、語言使用及其語境,同時關(guān)注語言功能在詞匯語法和語篇層面的體現(xiàn),主張“意義即選擇”。運用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論和研究方法,對翻譯語言中的視點進(jìn)行系統(tǒng)研究,必將會是一種有意義的嘗試。在東學(xué)西漸過程中,大量的中國典籍被譯成西方語言,譯介最多的當(dāng)屬《道德經(jīng)》,僅譯成英語的就有160多種譯本。這些眾多不同譯本在遣詞、達(dá)意、謀篇等方面大相徑庭、各具特色,有些與原著相去甚遠(yuǎn),甚至面目全非、不知所云。顯然,導(dǎo)致這種差異的原因,可能是不同譯者對原著不同的主觀解讀,也可能是譯者的意識形態(tài)、翻譯動機和翻譯觀,還可能是...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:217 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 導(dǎo)論
1.1 研究背景
1.2 研究目的與意義
1.3 研究問題與假設(shè)
1.4 研究方法與語料收集
1.5 論文框架
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 引言
2.2 漢語典籍英譯研究概述
2.2.1 東學(xué)西漸背景下的漢語典籍英譯
2.2.2 《道德經(jīng)》英譯版本及研究現(xiàn)狀
2.3 視點的界定與研究
2.3.1 視點概念界定
2.3.2 視點的分類
2.3.3 視點研究回顧
2.4 語言選擇研究回顧
2.4.1 語言類型或語言變體的選擇
2.4.2 語言的本體選擇
2.5 與視點相關(guān)的翻譯理論和策略回顧
2.5.1 等效論
2.5.2 目的論
2.5.3 改寫-操縱理論
2.5.4 直譯-意譯
2.5.5 歸化翻譯-異化翻譯
2.5.6 顯性翻譯和隱性翻譯
2.6 系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究概述
2.6.1 元功能與翻譯
2.6.2 語法隱喻與翻譯
2.6.3 語篇評價與翻譯
2.6.4 語境與翻譯
2.7 小結(jié)
第3章 理論基礎(chǔ)
3.1 系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論
3.1.1 元功能理論
3.1.2 語法隱喻理論
3.1.3 評價系統(tǒng)理論
3.2 翻譯中的視點與語言選擇
3.2.1 作者視點與譯者視點
3.2.2 翻譯中的視點與語境
3.2.3 翻譯中的視點與意義選擇
3.2.4 翻譯中的視點與詞匯語法
3.3 翻譯中的視點、主體性與主體間性
3.3.1 視點與主體性
3.3.2 視點與主體間性
3.4 翻譯中的視點與翻譯策略
3.4.1 視點與翻譯對等
3.4.2 視點與翻譯目的
3.4.3 視點、直譯與意譯
3.4.4 視點與翻譯中的顯化和隱化
3.4.5 視點與翻譯中的歸化和異化
3.4.6 視點與翻譯中的改寫和操縱
3.5 《道德經(jīng)》譯者的翻譯觀概述
3.5.1 辜正坤的翻譯觀
3.5.2 亞瑟·韋利的翻譯觀
3.6 小結(jié)
第4章 《道德經(jīng)》英譯中視點的元功能研究
4.1 引言
4.2 《道德經(jīng)》英譯中視點的概念功能分析
4.2.1 經(jīng)驗識解與譯者視點
4.2.2 邏輯功能與譯者視點
4.2.3 概念隱喻與譯者視點
4.3 《道德經(jīng)》英譯中視點的人際功能分析
4.3.1 語氣系統(tǒng)與譯者視點
4.3.2 情態(tài)系統(tǒng)與譯者視點
4.3.3 指示語與譯者視點
4.3.4 評價系統(tǒng)與譯者視點
4.3.5 人際隱喻與譯者視點
4.4 《道德經(jīng)》英譯中視點的語篇功能分析
4.4.1 主位結(jié)構(gòu)與譯者視點
4.4.2 信息結(jié)構(gòu)與譯者視點
4.4.3 銜接、連貫與譯者視點
4.4.4 語篇隱喻與譯者視點
4.5 小結(jié)
第5章 《道德經(jīng)》英譯中的視點與語言選擇
5.1 引言
5.2 視點與語言選擇的語境
5.2.1 視點與語境
5.2.2 語言選擇的語境
5.3 視點與翻譯語言選擇的互動關(guān)系
5.3.1 視點對翻譯語言選擇的影響
5.3.2 視點在翻譯語言選擇中的體現(xiàn)
5.4 視點與翻譯語言選擇的形式和功能
5.4.1 翻譯語言功能體現(xiàn)對比
5.4.2 翻譯語言形式選擇對比
5.5 小結(jié)
第6章 《道德經(jīng)》英譯中的主體性、主體間性與視點
6.1 引言
6.2 翻譯中的主體性和意向性
6.2.1 翻譯中的主體性
6.2.2 翻譯中的意向性
6.3 翻譯中的主體間性
6.3.1 翻譯主體的多重性
6.3.2 中心主體和主體間性
6.4 小結(jié)
第7章 《道德經(jīng)》英譯中的視點與翻譯策略
7.1 引言
7.2 翻譯原理、翻譯策略與翻譯技巧
7.3 翻譯策略的構(gòu)成要素和特征
7.3.1 翻譯策略的構(gòu)成要素
7.3.2 翻譯策略的特征
7.4 翻譯策略類別與視點
7.4.1 直譯和意譯
7.4.2 顯性翻譯和隱性翻譯
7.4.3 歸化翻譯和異化翻譯
7.4.4 翻譯中的改寫和操縱
7.5 小結(jié)
第8章 結(jié)語
8.1 本研究的主要結(jié)論
8.2 本研究的啟示
8.3 本研究的不足與局限
8.4 對未來研究的展望
參考文獻(xiàn)
附錄 《道德經(jīng)》辜譯漢本、韋譯漢本和英譯對比
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[2]《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 文軍,羅張. 上海翻譯. 2012(01)
[3]中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2010(06)
[4]語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 黃國文. 中國翻譯. 2009(01)
[5]語篇研究的批評視角[J]. 田海龍. 外語教學(xué)與研究. 2008(05)
[6]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J]. 辛紅娟,高圣兵. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[7]語篇視點的認(rèn)知分析[J]. 王正元. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[8]視角[J]. 申丹. 外國文學(xué). 2004(03)
[9]詞語和視點[J]. 王希杰. 語言教學(xué)與研究. 2003(02)
[10]語篇跨類銜接研究[J]. 張德祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(06)
博士論文
[1]《老子》英譯研究[D]. 崔瑩輝.山東大學(xué) 2012
[2]英語世界老學(xué)研究[D]. 吳雪萌.華中師范大學(xué) 2011
本文編號:3612721
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:217 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 導(dǎo)論
1.1 研究背景
1.2 研究目的與意義
1.3 研究問題與假設(shè)
1.4 研究方法與語料收集
1.5 論文框架
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 引言
2.2 漢語典籍英譯研究概述
2.2.1 東學(xué)西漸背景下的漢語典籍英譯
2.2.2 《道德經(jīng)》英譯版本及研究現(xiàn)狀
2.3 視點的界定與研究
2.3.1 視點概念界定
2.3.2 視點的分類
2.3.3 視點研究回顧
2.4 語言選擇研究回顧
2.4.1 語言類型或語言變體的選擇
2.4.2 語言的本體選擇
2.5 與視點相關(guān)的翻譯理論和策略回顧
2.5.1 等效論
2.5.2 目的論
2.5.3 改寫-操縱理論
2.5.4 直譯-意譯
2.5.5 歸化翻譯-異化翻譯
2.5.6 顯性翻譯和隱性翻譯
2.6 系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究概述
2.6.1 元功能與翻譯
2.6.2 語法隱喻與翻譯
2.6.3 語篇評價與翻譯
2.6.4 語境與翻譯
2.7 小結(jié)
第3章 理論基礎(chǔ)
3.1 系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論
3.1.1 元功能理論
3.1.2 語法隱喻理論
3.1.3 評價系統(tǒng)理論
3.2 翻譯中的視點與語言選擇
3.2.1 作者視點與譯者視點
3.2.2 翻譯中的視點與語境
3.2.3 翻譯中的視點與意義選擇
3.2.4 翻譯中的視點與詞匯語法
3.3 翻譯中的視點、主體性與主體間性
3.3.1 視點與主體性
3.3.2 視點與主體間性
3.4 翻譯中的視點與翻譯策略
3.4.1 視點與翻譯對等
3.4.2 視點與翻譯目的
3.4.3 視點、直譯與意譯
3.4.4 視點與翻譯中的顯化和隱化
3.4.5 視點與翻譯中的歸化和異化
3.4.6 視點與翻譯中的改寫和操縱
3.5 《道德經(jīng)》譯者的翻譯觀概述
3.5.1 辜正坤的翻譯觀
3.5.2 亞瑟·韋利的翻譯觀
3.6 小結(jié)
第4章 《道德經(jīng)》英譯中視點的元功能研究
4.1 引言
4.2 《道德經(jīng)》英譯中視點的概念功能分析
4.2.1 經(jīng)驗識解與譯者視點
4.2.2 邏輯功能與譯者視點
4.2.3 概念隱喻與譯者視點
4.3 《道德經(jīng)》英譯中視點的人際功能分析
4.3.1 語氣系統(tǒng)與譯者視點
4.3.2 情態(tài)系統(tǒng)與譯者視點
4.3.3 指示語與譯者視點
4.3.4 評價系統(tǒng)與譯者視點
4.3.5 人際隱喻與譯者視點
4.4 《道德經(jīng)》英譯中視點的語篇功能分析
4.4.1 主位結(jié)構(gòu)與譯者視點
4.4.2 信息結(jié)構(gòu)與譯者視點
4.4.3 銜接、連貫與譯者視點
4.4.4 語篇隱喻與譯者視點
4.5 小結(jié)
第5章 《道德經(jīng)》英譯中的視點與語言選擇
5.1 引言
5.2 視點與語言選擇的語境
5.2.1 視點與語境
5.2.2 語言選擇的語境
5.3 視點與翻譯語言選擇的互動關(guān)系
5.3.1 視點對翻譯語言選擇的影響
5.3.2 視點在翻譯語言選擇中的體現(xiàn)
5.4 視點與翻譯語言選擇的形式和功能
5.4.1 翻譯語言功能體現(xiàn)對比
5.4.2 翻譯語言形式選擇對比
5.5 小結(jié)
第6章 《道德經(jīng)》英譯中的主體性、主體間性與視點
6.1 引言
6.2 翻譯中的主體性和意向性
6.2.1 翻譯中的主體性
6.2.2 翻譯中的意向性
6.3 翻譯中的主體間性
6.3.1 翻譯主體的多重性
6.3.2 中心主體和主體間性
6.4 小結(jié)
第7章 《道德經(jīng)》英譯中的視點與翻譯策略
7.1 引言
7.2 翻譯原理、翻譯策略與翻譯技巧
7.3 翻譯策略的構(gòu)成要素和特征
7.3.1 翻譯策略的構(gòu)成要素
7.3.2 翻譯策略的特征
7.4 翻譯策略類別與視點
7.4.1 直譯和意譯
7.4.2 顯性翻譯和隱性翻譯
7.4.3 歸化翻譯和異化翻譯
7.4.4 翻譯中的改寫和操縱
7.5 小結(jié)
第8章 結(jié)語
8.1 本研究的主要結(jié)論
8.2 本研究的啟示
8.3 本研究的不足與局限
8.4 對未來研究的展望
參考文獻(xiàn)
附錄 《道德經(jīng)》辜譯漢本、韋譯漢本和英譯對比
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[2]《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 文軍,羅張. 上海翻譯. 2012(01)
[3]中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2010(06)
[4]語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 黃國文. 中國翻譯. 2009(01)
[5]語篇研究的批評視角[J]. 田海龍. 外語教學(xué)與研究. 2008(05)
[6]追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J]. 辛紅娟,高圣兵. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[7]語篇視點的認(rèn)知分析[J]. 王正元. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[8]視角[J]. 申丹. 外國文學(xué). 2004(03)
[9]詞語和視點[J]. 王希杰. 語言教學(xué)與研究. 2003(02)
[10]語篇跨類銜接研究[J]. 張德祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002(06)
博士論文
[1]《老子》英譯研究[D]. 崔瑩輝.山東大學(xué) 2012
[2]英語世界老學(xué)研究[D]. 吳雪萌.華中師范大學(xué) 2011
本文編號:3612721
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3612721.html
最近更新
教材專著