Manual of Political Economy漢譯本《富國策》翻譯研究
發(fā)布時間:2021-11-21 19:47
1880年京師同文館出版的漢譯本《富國策》是中國歷史上第一部系統(tǒng)介紹西方政治經(jīng)濟學(xué)的譯著,譯者為汪鳳藻和丁韙良。目前對《富國策》的研究主要集中在經(jīng)濟思想史和翻譯史的宏觀層面,且在翻譯模式、翻譯贊助、譯本影響等方面的觀點有分歧,在翻譯文本研究上仍是空白。本選題基于文本進行研究,有翻譯史學(xué)價值。本文以《富國策》文本為主要研究對象,以社會翻譯學(xué)為視角,提出四個研究問題:《富國策》的翻譯場域有什么樣的特點?《富國策》文本形式和譯介的經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容特征有哪些?譯者采取哪些翻譯策略?促使譯者選擇這些翻譯策略的原因是什么?研究結(jié)合文章學(xué)、篇章語言學(xué)、翻譯策略、翻譯規(guī)范等理論,運用平行語料庫和史料梳理印證等方法加以展開。研究發(fā)現(xiàn),《富國策》的翻譯場域中,贊助層次復(fù)雜,官方、機構(gòu)和個人交叉,發(fā)起人兼做翻譯策略制定者和譯者,翻譯形式是師生合譯,兩位譯者皆諳熟并推崇晚清文章規(guī)范;在文本形式和其承載的經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容上都有大量改寫,底本有42章,譯文26章,宏觀經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容翻譯較為簡略,微觀經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容翻譯較為詳細;策略上,譯文采用文言體,結(jié)合儒家思想概念體系,遵循晚清文章學(xué)規(guī)范,主要翻譯策略為合儒、格義、連類、深度翻譯、...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:285 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖3.1《富國策》翻譯活動贊助系統(tǒng)??
老房子雖然歷經(jīng)一個半世紀的風(fēng)雨,部分重建且改為商鋪,但氣韻猶存。向??南500米處的平江路上還有汪氏家族的義莊,僅僅開放兩進,現(xiàn)為古色古香的茶??樓(見圖3.2)。從這些建筑和位置來看,一個半世紀前的婁門汪氏是響當(dāng)當(dāng)?shù)??名門望族。據(jù)陳加林(2014)考證,汪鳳藻祖籍安徽休寧,為鐵佛公@的后裔。???同文館聚珍版《富國策》第一冊第四章‘論資本’。?????同文館聚珍版《富國策》第一卷第一章總論,對應(yīng)的原文為The?village?communities?ofthe?East??remain?instructive?examples?of?the?patriarchal?type?of?life;?the?stereotyped?condition?of?China?exhibits??the?features?of?a?remote?civilization.?(Fawcett?1874:7-8)???汪氏為徽州大姓,十姓九汪,一向尊隋末唐初的越國公汪華為“徽州的太陽”,奉為最高地方神。??各聚居地均有汪公大帝廟及“游太陽”民俗巡演。汪華是汪氏44世,而其堂弟汪鐵佛,尊稱鐵佛??公,與汪華一道出生入死,戰(zhàn)場廝殺,戰(zhàn)功赫赫,后為六州總管,封為開國公,其地位僅次于汪??華,是汪氏家族兩大重要流派之一。汪華生九子,鐵佛公生八子,后代子孫繁衍昌盛,現(xiàn)在全國??有汪氏子孫500余萬,后裔遍布海內(nèi)外各地。鐵佛公先祖原住績溪大山里,后遷到大廟汪村,卒??于公元653年左右
文和算學(xué)列全館第二,于該年升任算學(xué)副教習(xí)?。汪鳳藻于1882年中舉,次年中??進士,隨后又點為翰林,授翰林院庶吉士。1887年,隨蘇州同鄉(xiāng)、狀元洪鈞出??使俄、德、奧三國(見圖3.3)。1892年擔(dān)任駐日公使,1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后??奉令回國,仍在翰林院任職。1902年,擔(dān)任上海南洋公學(xué)的“總辦”(校長),后因“墨??水瓶事件”@辭職。1909年,經(jīng)張之洞保舉,擔(dān)任京師大學(xué)堂格致科監(jiān)督。汪鳳藻???光緒五年(1879)同時升任副教習(xí)的有八人。算學(xué)有席淦、汪鳳藻、杜法孟、貴榮;化學(xué)有承??霖;英文有文續(xù)、那三;俄文有巴克他訥。(《同文館題名錄》,光緒五年(1879年刊行),??第3-4頁^?)???即1902年,盛宣懷得到光緒帝的旨準聘汪鳳藻任南洋公學(xué)總辦(校長)。當(dāng)時公學(xué)國文教習(xí)??郭鎮(zhèn)瀛思想守舊,經(jīng)常向?qū)W生宣講清王朝當(dāng)年的“圣祖武功”,要學(xué)生們“忠君愛國”,見到學(xué)??生閱讀新書報或議論時政時都要加以禁止或訓(xùn)斥。II月5日,教習(xí)郭鎮(zhèn)瀛發(fā)現(xiàn)師座上有一只洗??凈的墨水瓶,認為這是學(xué)生有意捉弄他,便嚴辭追查,后來與學(xué)生產(chǎn)生全校性的嚴重沖突,11??月15日
【參考文獻】:
期刊論文
[1]社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會娟. 上海翻譯. 2016(05)
[2]“社會翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2016(04)
[3]嚴復(fù)譯《原富》中經(jīng)濟術(shù)語譯名的平行語料庫考察[J]. 黃立波,朱志瑜. 外語教學(xué). 2016(04)
[4]社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋[J]. 王洪濤. 外語學(xué)刊. 2016(03)
[5]科舉考試與清代古文選評[J]. 孟偉. 廣西社會科學(xué). 2016(02)
[6]翻譯社會學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J]. 仲偉合,馮曼. 外語研究. 2014(03)
[7]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2014(03)
[8]翻譯研究:轉(zhuǎn)向社會——對轉(zhuǎn)型期我國譯論研究的思考[J]. 胡牧. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(06)
[9]“場域—慣習(xí)”論下魯迅的翻譯實踐活動[J]. 駱萍. 外國語文. 2013(04)
[10]翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J]. 王傳英. 上海翻譯. 2013(03)
博士論文
[1]布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D]. 鄢佳.山東大學(xué) 2013
[2]翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D]. 劉立勝.山東大學(xué) 2012
[3]晚清科技術(shù)語的翻譯[D]. 夏晶.武漢大學(xué) 2012
[4]晚清社會變遷中的法學(xué)翻譯及其影響[D]. 胡照青.華東政法大學(xué) 2007
[5]傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D]. 王紅霞.復(fù)旦大學(xué) 2006
[6]越界與想象[D]. 何紹斌.復(fù)旦大學(xué) 2006
本文編號:3510122
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:285 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖3.1《富國策》翻譯活動贊助系統(tǒng)??
老房子雖然歷經(jīng)一個半世紀的風(fēng)雨,部分重建且改為商鋪,但氣韻猶存。向??南500米處的平江路上還有汪氏家族的義莊,僅僅開放兩進,現(xiàn)為古色古香的茶??樓(見圖3.2)。從這些建筑和位置來看,一個半世紀前的婁門汪氏是響當(dāng)當(dāng)?shù)??名門望族。據(jù)陳加林(2014)考證,汪鳳藻祖籍安徽休寧,為鐵佛公@的后裔。???同文館聚珍版《富國策》第一冊第四章‘論資本’。?????同文館聚珍版《富國策》第一卷第一章總論,對應(yīng)的原文為The?village?communities?ofthe?East??remain?instructive?examples?of?the?patriarchal?type?of?life;?the?stereotyped?condition?of?China?exhibits??the?features?of?a?remote?civilization.?(Fawcett?1874:7-8)???汪氏為徽州大姓,十姓九汪,一向尊隋末唐初的越國公汪華為“徽州的太陽”,奉為最高地方神。??各聚居地均有汪公大帝廟及“游太陽”民俗巡演。汪華是汪氏44世,而其堂弟汪鐵佛,尊稱鐵佛??公,與汪華一道出生入死,戰(zhàn)場廝殺,戰(zhàn)功赫赫,后為六州總管,封為開國公,其地位僅次于汪??華,是汪氏家族兩大重要流派之一。汪華生九子,鐵佛公生八子,后代子孫繁衍昌盛,現(xiàn)在全國??有汪氏子孫500余萬,后裔遍布海內(nèi)外各地。鐵佛公先祖原住績溪大山里,后遷到大廟汪村,卒??于公元653年左右
文和算學(xué)列全館第二,于該年升任算學(xué)副教習(xí)?。汪鳳藻于1882年中舉,次年中??進士,隨后又點為翰林,授翰林院庶吉士。1887年,隨蘇州同鄉(xiāng)、狀元洪鈞出??使俄、德、奧三國(見圖3.3)。1892年擔(dān)任駐日公使,1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后??奉令回國,仍在翰林院任職。1902年,擔(dān)任上海南洋公學(xué)的“總辦”(校長),后因“墨??水瓶事件”@辭職。1909年,經(jīng)張之洞保舉,擔(dān)任京師大學(xué)堂格致科監(jiān)督。汪鳳藻???光緒五年(1879)同時升任副教習(xí)的有八人。算學(xué)有席淦、汪鳳藻、杜法孟、貴榮;化學(xué)有承??霖;英文有文續(xù)、那三;俄文有巴克他訥。(《同文館題名錄》,光緒五年(1879年刊行),??第3-4頁^?)???即1902年,盛宣懷得到光緒帝的旨準聘汪鳳藻任南洋公學(xué)總辦(校長)。當(dāng)時公學(xué)國文教習(xí)??郭鎮(zhèn)瀛思想守舊,經(jīng)常向?qū)W生宣講清王朝當(dāng)年的“圣祖武功”,要學(xué)生們“忠君愛國”,見到學(xué)??生閱讀新書報或議論時政時都要加以禁止或訓(xùn)斥。II月5日,教習(xí)郭鎮(zhèn)瀛發(fā)現(xiàn)師座上有一只洗??凈的墨水瓶,認為這是學(xué)生有意捉弄他,便嚴辭追查,后來與學(xué)生產(chǎn)生全校性的嚴重沖突,11??月15日
【參考文獻】:
期刊論文
[1]社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會娟. 上海翻譯. 2016(05)
[2]“社會翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2016(04)
[3]嚴復(fù)譯《原富》中經(jīng)濟術(shù)語譯名的平行語料庫考察[J]. 黃立波,朱志瑜. 外語教學(xué). 2016(04)
[4]社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋[J]. 王洪濤. 外語學(xué)刊. 2016(03)
[5]科舉考試與清代古文選評[J]. 孟偉. 廣西社會科學(xué). 2016(02)
[6]翻譯社會學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J]. 仲偉合,馮曼. 外語研究. 2014(03)
[7]當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2014(03)
[8]翻譯研究:轉(zhuǎn)向社會——對轉(zhuǎn)型期我國譯論研究的思考[J]. 胡牧. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2013(06)
[9]“場域—慣習(xí)”論下魯迅的翻譯實踐活動[J]. 駱萍. 外國語文. 2013(04)
[10]翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J]. 王傳英. 上海翻譯. 2013(03)
博士論文
[1]布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D]. 鄢佳.山東大學(xué) 2013
[2]翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D]. 劉立勝.山東大學(xué) 2012
[3]晚清科技術(shù)語的翻譯[D]. 夏晶.武漢大學(xué) 2012
[4]晚清社會變遷中的法學(xué)翻譯及其影響[D]. 胡照青.華東政法大學(xué) 2007
[5]傅蘭雅的西書中譯事業(yè)[D]. 王紅霞.復(fù)旦大學(xué) 2006
[6]越界與想象[D]. 何紹斌.復(fù)旦大學(xué) 2006
本文編號:3510122
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3510122.html
最近更新
教材專著