《金瓶梅》英譯比較研究
發(fā)布時間:2021-11-05 10:33
古典小說《金瓶梅》已被譯成英、日、德、俄、法等十余種外語,在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播。本文以《金瓶梅》埃杰頓與芮效衛(wèi)兩個英譯本為研究對象,著眼于譯本語言微觀層面的解讀,比較分析譯者的翻譯策略與方法,旨在對《金瓶梅》兩個英譯本的形態(tài)特征與影響成因做一系統(tǒng)深入闡釋與探討。具體涵蓋兩個方面內(nèi)容:第一,微觀方面以代表性譯本實(shí)例的比較解讀為基礎(chǔ),比較分析《金瓶梅》英譯本在性描寫、語言特色、文化詞語翻譯等方面的差異,客觀呈現(xiàn)《金瓶梅》兩個英譯本的文本特征;第二,宏觀方面分析《金瓶梅》英譯的譯者主體性、歸化與異化翻譯策略、學(xué)術(shù)研究對于英譯的促進(jìn),以及歷史文化語境對于翻譯策略的制約等,旨在從深層上探究《金瓶梅》譯者的翻譯策略以及各種影響因素。本論文共有七部分:第一章"引言"部分包括選題緣起、《金瓶梅》英譯研究現(xiàn)狀、研究理論基礎(chǔ)與方法、研究創(chuàng)新性與研究基本思路等;第二章"《金瓶梅》英譯本概述"對埃杰頓和芮效衛(wèi)兩個英譯本從譯者主體與譯本特征等方面予以簡要介紹,并對兩個英譯本的翻譯底本加以說明,旨在澄清《金瓶梅》譯本已有研究中語焉不詳或者紕漏之處,以為下文具體文本語言分析提供鋪墊;第三章"《金瓶梅》性描寫的英...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:271 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第一節(jié) 選題緣起
第二節(jié) 《金瓶梅》英譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究理論基礎(chǔ)與方法
第四節(jié) 研究創(chuàng)新性與基本思路
第二章 《金瓶梅》英譯本概述
第一節(jié) 埃杰頓與《金蓮》
第二節(jié) 芮效衛(wèi)與《金瓶里的梅子,或"金瓶梅"》
第三節(jié) 《金瓶梅》英譯與翻譯底本
第四節(jié) 本章小結(jié)
第三章 《金瓶梅》性描寫的英譯
第一節(jié) 身體器官描寫的翻譯
第二節(jié) 性行為描寫的翻譯
第三節(jié) 性器具詞語的翻譯
第四節(jié) 本章小結(jié)
第四章 《金瓶梅》語言特色的英譯
第一節(jié) 成語的翻譯
第二節(jié) 俚語的翻譯
第三節(jié) 諺語的翻譯
第四節(jié) 歇后語的翻譯
第五節(jié) 本章小結(jié)
第五章 《金瓶梅》文化詞語的英譯
第一節(jié) 飲食的翻譯
第二節(jié) 服飾的翻譯
第三節(jié) 節(jié)日的翻譯
第四節(jié) 游藝的翻譯
第五節(jié) 本章小結(jié)
第六章 《金瓶梅》英譯策略探究
第一節(jié) 譯者主體性的體現(xiàn)
第二節(jié) 歸化與異化翻譯策略的調(diào)和
第三節(jié) 《金瓶梅》研究對于英譯的促進(jìn)
第四節(jié) 歷史文化語境對于翻譯策略的制約
第五節(jié) 本章小結(jié)
第七章 結(jié)語
《金瓶梅》中英文版本
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
附錄3
本文編號:3477635
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:271 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第一節(jié) 選題緣起
第二節(jié) 《金瓶梅》英譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究理論基礎(chǔ)與方法
第四節(jié) 研究創(chuàng)新性與基本思路
第二章 《金瓶梅》英譯本概述
第一節(jié) 埃杰頓與《金蓮》
第二節(jié) 芮效衛(wèi)與《金瓶里的梅子,或"金瓶梅"》
第三節(jié) 《金瓶梅》英譯與翻譯底本
第四節(jié) 本章小結(jié)
第三章 《金瓶梅》性描寫的英譯
第一節(jié) 身體器官描寫的翻譯
第二節(jié) 性行為描寫的翻譯
第三節(jié) 性器具詞語的翻譯
第四節(jié) 本章小結(jié)
第四章 《金瓶梅》語言特色的英譯
第一節(jié) 成語的翻譯
第二節(jié) 俚語的翻譯
第三節(jié) 諺語的翻譯
第四節(jié) 歇后語的翻譯
第五節(jié) 本章小結(jié)
第五章 《金瓶梅》文化詞語的英譯
第一節(jié) 飲食的翻譯
第二節(jié) 服飾的翻譯
第三節(jié) 節(jié)日的翻譯
第四節(jié) 游藝的翻譯
第五節(jié) 本章小結(jié)
第六章 《金瓶梅》英譯策略探究
第一節(jié) 譯者主體性的體現(xiàn)
第二節(jié) 歸化與異化翻譯策略的調(diào)和
第三節(jié) 《金瓶梅》研究對于英譯的促進(jìn)
第四節(jié) 歷史文化語境對于翻譯策略的制約
第五節(jié) 本章小結(jié)
第七章 結(jié)語
《金瓶梅》中英文版本
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
附錄3
本文編號:3477635
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3477635.html
最近更新
教材專著