中國英語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工研究
發(fā)布時間:2021-08-07 23:13
對復(fù)雜詞(多詞素詞)加工的研究有助于揭示心理詞庫結(jié)構(gòu)和運行機(jī)制,因而一直是心理語言學(xué)領(lǐng)域一個重要的研究課題。然而,現(xiàn)有的詞素加工研究多針對派生詞或屈折詞,其研究結(jié)果顯示,在語義透明度,詞頻等各種因素的作用下,詞素分解和整詞表征及加工都可能存在。相對而言,復(fù)合詞加工得到的關(guān)注較少,而二語復(fù)合詞加工的研究尤其鮮見,并且即使少有的國外幾項研究也都使用平衡雙語者或高水平二語學(xué)習(xí)者為受試,對中低水平學(xué)習(xí)者的關(guān)注較少。鑒于此,本論文以中國英語學(xué)習(xí)者為研究對象,探討其復(fù)合詞加工,尤其是二語復(fù)合詞加工的情況。首先,本研究的跨語言視角提供了一個不同于一語復(fù)合詞研究的“詞匯性效應(yīng)”檢驗機(jī)會。詞匯性效應(yīng)是指,二語學(xué)習(xí)者在對二語復(fù)合詞進(jìn)行加工時,加工效果受制于二語復(fù)合詞在一語中的翻譯復(fù)合詞(即詞素分別翻譯后所組成的“復(fù)合詞”)是否是一語中的真詞。詞匯性效應(yīng)的存在將提供復(fù)合詞分解加工和跨語言激活的證據(jù)。其次,本研究區(qū)別了語義透明詞和語義晦澀詞,探討語義透明度對加工的影響,而對這一研究問題的回答則關(guān)乎加工路徑的選擇,即分解加工還是整詞加工。再者,通過跨語言雙向詞素啟動實驗,嘗試對“不對稱啟動效應(yīng)”進(jìn)行驗證,該效應(yīng)...
【文章來源】:上海交通大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:194 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
ABBREVIATIONS
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Context of the Study
1.2 Research Questions and Relevant Concepts
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Dissertation
CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND:COMPOUNDING MORPHOLOGY AND APPROACHES TO PROCESSING MORPHOLOGICALLY COMPLEX WORDS
2.1 The Linguistic Description of Compound Words
2.1.1 Compounding as Compared to Inflection and Derivation
2.1.2 Types of Compound Words
2.1.2.1 The Approach of Orthographic Alteration
2.1.2.2 The Approach of Headedness
2.1.2.3 The Approach of Syntactic Category
2.1.2.4 The Approach of Semantic Transparency
2.2 Compound Words in Chinese and English
2.3 Theoretical Background of the Research on Morphologically Complex Words
2.3.1 Decomposition Model
2.3.2 Non-decomposition Models
2.3.2.1 Full-listing Model
2.3.2.2 Connectionist Model
2.3.3 Dual-route Models
2.4 Summary
CHAPTER 3 LITERATURE REVIEW:COMPOUND WORD PROCESSING AS A RESEARCH DOMAIN
3.1 The Processing of L1 Compound Words
3.1.1 Lexical Decision
3.1.2 Priming
3.1.2.1 Types of Priming
3.1.2.2 Previous Studies Using Partial Repetition Priming
3.1.2.3 Previous Studies Using Semantic Priming
3.1.3 Eye-tracking
3.2 The Processing of Chinese Compound Words
3.3 The Processing of L2 Compound Words
3.3.1 Models of the Bilingual Lexicon
3.3.2 Previous Studies on L2 Compound Word Processing
3.3.2.1 Previous Studies on English Compound Word Processing with Non-Chinese Speakers
3.3.2.2 Previous Studies on English Compound Word Processing with Chinese Speakers
3.4 The Present Study
3.5 Summary
CHAPTER 4 EXPERIMENT1:LEXICAL DECISION ON ENGLISH COMPOUND WORDS BY CHINESE EFL LEARNERS
4.1 Hypotheses
4.2 Method
4.2.1 Participants
4.2.2 Design and Materials
4.2.2.1 Familiarity Rating
4.2.2.2 Semantic Transparency Rating
4.2.2.3 Morpheme Translation
4.2.2.4 Experimental Items
4.2.3 Procedure
4.3 Results
4.3.1 Accuracy
4.3.2 Response Time
4.4 Discussion
4.5 Summary
CHAPTER 5 EXPERIMENTS2 &3:CROSS-LANGUAGE PRIMING IN COMPOUND WORD PROCESSING BY CHINESE EFL LEARNERS
5.1 Hypotheses
5.2 Method
5.2.1 Participants
5.2.2 Design and Materials
5.2.2.1 Materials
5.2.2.2 Semantic Transparency Rating
5.2.2.3 Morpheme Translation
5.2.2.4 Experimental Items
5.2.3 Procedure
5.3 Results
5.3.1 Results of Experiment 2
5.3.1.1 Accuracy
5.3.1.2 Response Time
5.3.2 Results of Experiment 3
5.3.2.1 Accuracy
5.3.2.2 Response Time
5.4 Discussion
5.4.1 L1-L2 Priming
5.4.2 L2-L1 Priming
5.4.3 Cross-language Priming Asymmetry
5.5 Summary
CHAPTER 6 GENERAL DISCUSSION
6.1 Morphological Decomposition in L1 and L2 Compound Processing
6.1.1 Processing of L2 Compound Words as Compared to Processing of L1 Compound Words
6.1.2 Processing of L2 Compound Words as Compared to Processing of L2 Derived and Inflected words
6.1.3 Models of Processing
6.2 Cross-language Activation in L2 Compound Processing
6.2.1 Lexicality Effect
6.2.2 Cross-language Priming Asymmetry
6.2.3 The Bilingual Lexicon and the Minimal Representation Unit
6.2.4 Cross-language Transfer in Morphological Awareness
6.3 The Time Course of L2 Morphological Processing
6.4 Semantic Transparency in L1 and L2 Compound Processing
6.5 Summary
CHAPTER 7 CONCLUSION
7.1 Overall Summary of the Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Future Research Directions
BIBLIOGRAPHY
Appendix
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國英語學(xué)習(xí)者派生詞加工研究[J]. 張北鎮(zhèn). 現(xiàn)代外語. 2014(02)
[2]重復(fù)啟動條件下漢英雙語者英語復(fù)合詞的詞匯通達(dá)機(jī)制[J]. 甘彩虹,張金橋. 心理與行為研究. 2013(05)
[3]英語復(fù)合詞在英漢心理詞典中存儲單位的實驗研究[J]. 陳士法. 外語教學(xué)與研究. 2009(03)
[4]日本學(xué)生漢語復(fù)合詞構(gòu)詞法意識實驗研究[J]. 高立群,趙媛琳. 漢語學(xué)習(xí). 2008(02)
[5]留學(xué)生閱讀中復(fù)合詞詞義猜測研究[J]. 朱湘燕,周健. 語言文字應(yīng)用. 2007(04)
[6]英漢雙語心理詞典中英語單詞的存儲單位——一項實驗研究[J]. 陳士法,苗興偉,方潔. 外語教學(xué)與研究. 2007(01)
[7]重復(fù)啟動作業(yè)中詞的語義透明度的作用[J]. 王春茂,彭聃齡. 心理學(xué)報. 2000(02)
[8]合成詞加工中的詞頻、詞素頻率及語義透明度[J]. 王春茂,彭聃齡. 心理學(xué)報. 1999(03)
[9]基于語素數(shù)據(jù)庫的漢語語素及構(gòu)詞研究[J]. 苑春法,黃昌寧. 語言文字應(yīng)用. 1998(03)
碩士論文
[1]留學(xué)生漢語雙字復(fù)合詞的心理表征研究[D]. 安婧.華東師范大學(xué) 2013
本文編號:3328722
【文章來源】:上海交通大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:194 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
ABBREVIATIONS
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Context of the Study
1.2 Research Questions and Relevant Concepts
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Dissertation
CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND:COMPOUNDING MORPHOLOGY AND APPROACHES TO PROCESSING MORPHOLOGICALLY COMPLEX WORDS
2.1 The Linguistic Description of Compound Words
2.1.1 Compounding as Compared to Inflection and Derivation
2.1.2 Types of Compound Words
2.1.2.1 The Approach of Orthographic Alteration
2.1.2.2 The Approach of Headedness
2.1.2.3 The Approach of Syntactic Category
2.1.2.4 The Approach of Semantic Transparency
2.2 Compound Words in Chinese and English
2.3 Theoretical Background of the Research on Morphologically Complex Words
2.3.1 Decomposition Model
2.3.2 Non-decomposition Models
2.3.2.1 Full-listing Model
2.3.2.2 Connectionist Model
2.3.3 Dual-route Models
2.4 Summary
CHAPTER 3 LITERATURE REVIEW:COMPOUND WORD PROCESSING AS A RESEARCH DOMAIN
3.1 The Processing of L1 Compound Words
3.1.1 Lexical Decision
3.1.2 Priming
3.1.2.1 Types of Priming
3.1.2.2 Previous Studies Using Partial Repetition Priming
3.1.2.3 Previous Studies Using Semantic Priming
3.1.3 Eye-tracking
3.2 The Processing of Chinese Compound Words
3.3 The Processing of L2 Compound Words
3.3.1 Models of the Bilingual Lexicon
3.3.2 Previous Studies on L2 Compound Word Processing
3.3.2.1 Previous Studies on English Compound Word Processing with Non-Chinese Speakers
3.3.2.2 Previous Studies on English Compound Word Processing with Chinese Speakers
3.4 The Present Study
3.5 Summary
CHAPTER 4 EXPERIMENT1:LEXICAL DECISION ON ENGLISH COMPOUND WORDS BY CHINESE EFL LEARNERS
4.1 Hypotheses
4.2 Method
4.2.1 Participants
4.2.2 Design and Materials
4.2.2.1 Familiarity Rating
4.2.2.2 Semantic Transparency Rating
4.2.2.3 Morpheme Translation
4.2.2.4 Experimental Items
4.2.3 Procedure
4.3 Results
4.3.1 Accuracy
4.3.2 Response Time
4.4 Discussion
4.5 Summary
CHAPTER 5 EXPERIMENTS2 &3:CROSS-LANGUAGE PRIMING IN COMPOUND WORD PROCESSING BY CHINESE EFL LEARNERS
5.1 Hypotheses
5.2 Method
5.2.1 Participants
5.2.2 Design and Materials
5.2.2.1 Materials
5.2.2.2 Semantic Transparency Rating
5.2.2.3 Morpheme Translation
5.2.2.4 Experimental Items
5.2.3 Procedure
5.3 Results
5.3.1 Results of Experiment 2
5.3.1.1 Accuracy
5.3.1.2 Response Time
5.3.2 Results of Experiment 3
5.3.2.1 Accuracy
5.3.2.2 Response Time
5.4 Discussion
5.4.1 L1-L2 Priming
5.4.2 L2-L1 Priming
5.4.3 Cross-language Priming Asymmetry
5.5 Summary
CHAPTER 6 GENERAL DISCUSSION
6.1 Morphological Decomposition in L1 and L2 Compound Processing
6.1.1 Processing of L2 Compound Words as Compared to Processing of L1 Compound Words
6.1.2 Processing of L2 Compound Words as Compared to Processing of L2 Derived and Inflected words
6.1.3 Models of Processing
6.2 Cross-language Activation in L2 Compound Processing
6.2.1 Lexicality Effect
6.2.2 Cross-language Priming Asymmetry
6.2.3 The Bilingual Lexicon and the Minimal Representation Unit
6.2.4 Cross-language Transfer in Morphological Awareness
6.3 The Time Course of L2 Morphological Processing
6.4 Semantic Transparency in L1 and L2 Compound Processing
6.5 Summary
CHAPTER 7 CONCLUSION
7.1 Overall Summary of the Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Future Research Directions
BIBLIOGRAPHY
Appendix
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國英語學(xué)習(xí)者派生詞加工研究[J]. 張北鎮(zhèn). 現(xiàn)代外語. 2014(02)
[2]重復(fù)啟動條件下漢英雙語者英語復(fù)合詞的詞匯通達(dá)機(jī)制[J]. 甘彩虹,張金橋. 心理與行為研究. 2013(05)
[3]英語復(fù)合詞在英漢心理詞典中存儲單位的實驗研究[J]. 陳士法. 外語教學(xué)與研究. 2009(03)
[4]日本學(xué)生漢語復(fù)合詞構(gòu)詞法意識實驗研究[J]. 高立群,趙媛琳. 漢語學(xué)習(xí). 2008(02)
[5]留學(xué)生閱讀中復(fù)合詞詞義猜測研究[J]. 朱湘燕,周健. 語言文字應(yīng)用. 2007(04)
[6]英漢雙語心理詞典中英語單詞的存儲單位——一項實驗研究[J]. 陳士法,苗興偉,方潔. 外語教學(xué)與研究. 2007(01)
[7]重復(fù)啟動作業(yè)中詞的語義透明度的作用[J]. 王春茂,彭聃齡. 心理學(xué)報. 2000(02)
[8]合成詞加工中的詞頻、詞素頻率及語義透明度[J]. 王春茂,彭聃齡. 心理學(xué)報. 1999(03)
[9]基于語素數(shù)據(jù)庫的漢語語素及構(gòu)詞研究[J]. 苑春法,黃昌寧. 語言文字應(yīng)用. 1998(03)
碩士論文
[1]留學(xué)生漢語雙字復(fù)合詞的心理表征研究[D]. 安婧.華東師范大學(xué) 2013
本文編號:3328722
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3328722.html
最近更新
教材專著