天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說(shuō)翻譯創(chuàng)造性比較研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-31 09:03
  魯迅小說(shuō)是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的開(kāi)端和代表之作,有著獨(dú)特的藝術(shù)性和思想價(jià)值。魯迅小說(shuō)藍(lán)詩(shī)玲譯本2009年以企鵝經(jīng)典的形式出現(xiàn)在世界文學(xué)場(chǎng)域,創(chuàng)造性翻譯在其文學(xué)性的重新建構(gòu)中發(fā)揮著重要的作用。這一譯本在翻譯創(chuàng)造性方面存在哪些較為突出的特征,是否具有系統(tǒng)性,表達(dá)效果如何,和之前譯本是否存在差異等,都是值得研究的問(wèn)題。本研究將以上問(wèn)題作為起點(diǎn),自建“魯迅小說(shuō)英譯平行語(yǔ)料庫(kù)”,對(duì)魯迅小說(shuō)藍(lán)詩(shī)玲英譯創(chuàng)造性展開(kāi)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,對(duì)其系統(tǒng)性創(chuàng)造性特征進(jìn)行描寫(xiě)和解釋,以拓展翻譯創(chuàng)造性研究方法,進(jìn)一步了解翻譯創(chuàng)造性規(guī)律。由于語(yǔ)言文化的差異,翻譯不可避免會(huì)有所失,創(chuàng)造性翻譯(創(chuàng)譯)可以彌補(bǔ)翻譯中之所失,在新的語(yǔ)言文化環(huán)境中賦予原文另一種生命形態(tài),也會(huì)給譯入語(yǔ)帶入新的表現(xiàn)形式。目前,翻譯創(chuàng)造性研究應(yīng)突破微觀考察的局限,向系統(tǒng)性和宏觀性的考察擴(kuò)展,以深化對(duì)翻譯創(chuàng)造性本質(zhì)和規(guī)律的認(rèn)識(shí)。本研究以魯迅小說(shuō)英譯為創(chuàng)譯的研究文本,通過(guò)選取兩組具有不同類(lèi)型譯者、贊助人和翻譯方向的譯本進(jìn)行比較,以文本閱讀和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)綜合應(yīng)用為手段,對(duì)創(chuàng)譯的規(guī)律性模式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。研究采用定量與定性相結(jié)合的研究方法進(jìn)行分析,并對(duì)表達(dá)效果進(jìn)行了討論... 

【文章來(lái)源】:上海交通大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:233 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【部分圖文】:

基于語(yǔ)料庫(kù)的藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說(shuō)翻譯創(chuàng)造性比較研究


創(chuàng)譯和范化翻譯類(lèi)型圖

統(tǒng)計(jì)圖,種類(lèi),詞數(shù),創(chuàng)造性


77第四章藍(lán)詩(shī)玲魯迅小說(shuō)英譯臨時(shí)詞的創(chuàng)造性應(yīng)用4.1藍(lán)譯和楊譯臨時(shí)詞應(yīng)用的種類(lèi)和數(shù)量分布統(tǒng)計(jì)顯示(見(jiàn)表4.1和圖4.1),在創(chuàng)造性詞匯總形符數(shù)上①,藍(lán)譯和楊譯分別是100個(gè)和57個(gè),存在顯著性差異。其三個(gè)類(lèi)別派生臨時(shí)詞、復(fù)合臨時(shí)詞和仿音臨時(shí)詞類(lèi)符數(shù)藍(lán)譯本分別是10、31和59個(gè),比例分別是10%,31%和59%;楊譯分別是2、19和36個(gè),比例分別是3.51%,33.33%和63.16%。僅復(fù)合臨時(shí)詞不存在顯著差異外,其余兩類(lèi)均存在顯著性差異。三類(lèi)臨時(shí)詞具有相似的比例分布特征,即派生臨時(shí)詞最少,復(fù)合臨時(shí)詞其次,仿音臨時(shí)詞最多。表4.1臨時(shí)詞應(yīng)用種類(lèi)和形符數(shù)統(tǒng)計(jì)圖4.1藍(lán)譯和楊譯臨時(shí)詞種類(lèi)和形符數(shù)統(tǒng)計(jì)①個(gè)別詞由不止一個(gè)形符構(gòu)成,在總體統(tǒng)計(jì)上按形符數(shù)計(jì)算,在具體統(tǒng)計(jì)中會(huì)將詞數(shù)和形符數(shù)一并呈現(xiàn),但討論以詞數(shù)為主,兩者總體趨勢(shì)一致。派生臨時(shí)詞復(fù)合臨時(shí)詞仿音臨時(shí)詞總數(shù)藍(lán)譯形符數(shù)103159100楊譯形符數(shù)2193657藍(lán)譯百分比10.2%31.63%58.16%100%楊譯百分比3.51%33.33%63.16%100%LL6.063.276.3213.22Sig.0.0140.0710.0120.000

譯本,創(chuàng)造性,方言,種類(lèi)


85藍(lán)譯不但總數(shù)最多,而且更多地通過(guò)臨時(shí)詞展現(xiàn)偏離標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,語(yǔ)音表現(xiàn)的個(gè)性化較強(qiáng),而楊譯三種均有但數(shù)量均不多。圖4.2兩譯本仿音創(chuàng)造性拼寫(xiě)種類(lèi)構(gòu)成和形符數(shù)量4.4.1語(yǔ)音偏離臨時(shí)詞1)方言臨時(shí)詞方言是一種區(qū)別于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的語(yǔ)言變體,與說(shuō)話(huà)者的一系列特征如地域、階層、職業(yè)、性別、年齡等密切相關(guān)。方言包括地域方言、社會(huì)方言和個(gè)人方言。在文學(xué)作品中使用方言可以截取語(yǔ)言中最自然、鮮活的部分,展現(xiàn)人物的地域?qū)傩、社?huì)屬性,還能體現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的神情口氣。方言成為豐富的文學(xué)創(chuàng)作資源的同時(shí),也給翻譯帶來(lái)了難題。對(duì)方言的翻譯,波蘭學(xué)者Berezowski(1997)總結(jié)了十種處理方式,如中性化處理、突顯語(yǔ)言失誤、假想的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言變體、用目標(biāo)語(yǔ)中的鄉(xiāng)村方言代替等。余靜(2015)歸納了六種方言翻譯的落差策略,包括地域方言對(duì)譯法、地域方言雜合法、人工方言再造法、通用方言翻譯法、雅俗對(duì)比法和口語(yǔ)化譯法等六種落差策略。藍(lán)譯對(duì)方言臨時(shí)詞的創(chuàng)造主要使用了部分偏離目的語(yǔ)正常發(fā)音的形式,來(lái)再現(xiàn)原文中的方言,需要指出的是這種發(fā)音并非完全沒(méi)有理?yè)?jù),而是以目的語(yǔ)正常發(fā)音為基礎(chǔ)的偏離,其中個(gè)別詞屬于正常拼寫(xiě),表現(xiàn)的是正常發(fā)音。藍(lán)譯的方言整體上可以視為一種“人工合成方言”Morin(2006:130),或余靜(2018)總結(jié)的保留方言效果的8類(lèi)“語(yǔ)言變體”方法之一的“假方言”,既“譯者創(chuàng)造出來(lái)的、現(xiàn)實(shí)生活中并不存在的方言”。在具體的拼寫(xiě)形式上,藍(lán)譯使用了“別字拼

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]唐詩(shī)英譯中擬人手法的應(yīng)用[J]. 劉兵.  北方文學(xué). 2018(17)
[2]文學(xué)方言描寫(xiě)翻譯研究路線(xiàn)圖[J]. 余靜.  中國(guó)翻譯. 2018(03)
[3]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外出版之旅——聚焦讀者的文化意識(shí)及翻譯作品出版的營(yíng)銷(xiāo)策略[J]. 王永亮.  出版發(fā)行研究. 2018(04)
[4]布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩(shī)玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說(shuō)全集》的英譯為例[J]. 王洪濤,王海珠.  外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[5]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣.  中國(guó)翻譯. 2017(02)
[6]論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J]. 陳琳,曹培會(huì).  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[7]魯迅及其作品在法國(guó)的翻譯傳播[J]. 曹文剛.  出版發(fā)行研究. 2016(11)
[8]魯迅小說(shuō)《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J]. 黃勤.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
[9]譯者林語(yǔ)堂翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究[J]. 韓德英.  長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[10]概念隱喻視角下的詩(shī)歌擬人隱喻翻譯研究[J]. 何杰,羅天妮.  東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(S1)

博士論文
[1]文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D]. 耿強(qiáng).上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[2]文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D]. 金兵.中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2007

碩士論文
[1]基于上下位語(yǔ)義關(guān)系的韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)心理動(dòng)詞使用研究[D]. 楊咪.暨南大學(xué) 2014



本文編號(hào):3313172

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3313172.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a8bb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com