英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-14 23:21
文學(xué)作品中的方言與真實(shí)方言一樣,承載著豐富的社會(huì)文化含義。方言翻譯關(guān)系到多種信息的篩選和轉(zhuǎn)換,而不是簡單的"同一實(shí)體"的等值轉(zhuǎn)換。然而由于學(xué)界對(duì)英漢方言形式、涵義和功能等問題未能有充分的認(rèn)識(shí)和理解,英漢漢英的方言翻譯研究一直難以進(jìn)一步深化。本文以英漢方言形式和功能差異為基礎(chǔ),在文體-語篇的理論框架內(nèi),用文學(xué)文體學(xué)定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯。在漢語文學(xué)作品中選取小說《紅樓夢(mèng)》和話劇《茶館》及其多種英譯,在英語文學(xué)作品中選取小說《苔絲》(Tess of the d’Urbervilles)和話劇《賣花女》(Pygmalion)及其多種漢譯,進(jìn)行了英漢和漢英兩個(gè)翻譯方向,小說與戲劇兩種體裁中方言翻譯的比較。本文通過比較分析,深入探討了英漢方言互譯的語體轉(zhuǎn)換特征、小說與戲劇方言翻譯策略比較、方言翻譯語言特點(diǎn)及相關(guān)影響因素等問題。本文的定量和定性分析表明,由于英漢方言形式和功能的差異,英漢、漢英方言翻譯在轉(zhuǎn)換模式上存在差別,方言譯法在其中具有不同的涵義。英漢方言翻譯中,漢語更易于用方言對(duì)譯英語原文的非標(biāo)準(zhǔn)語,漢語地域方言在譯文中擔(dān)當(dāng)了社會(huì)方言的角色,用以詮釋原文方言的功能。...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:202 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【部分圖文】:
圖3.1話語模式分類(Gregory?1967)??
1.等句分析??在計(jì)算零句數(shù)量時(shí),本文主要是從如下幾個(gè)方面來統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),分別是感嘆詞、應(yīng)??答語、呼語、動(dòng)/名詞詞組。圖4.1忌示,霍克斯譯本中零句的數(shù)量比楊憲益譯本要多。??這樣的句型特點(diǎn)將使得文本話語顯得更為零散、簡短,更貼近口語化特點(diǎn)。根據(jù)零句??的構(gòu)成成分,本文對(duì)譯本中的零句特征進(jìn)行了進(jìn)一步分析,見圖4.1。??120?1???100???80?H???60?^—?■?Hawkes??■楊憲益??感嘆詞應(yīng)答語呼語動(dòng)/名詞詞組總數(shù)??圖4.1《紅樓夢(mèng)》英譯本零句特征比較??〇)感嘆詞??61??
根據(jù)《茶館》原文的語言特點(diǎn),本文選取《茶館》英譯本第1幕的零句(嘆詞、??呼語、應(yīng)答語、動(dòng)/名詞詞組)和語言變異(形態(tài)句法、語音)進(jìn)行比較,兩譯文的??語言特征對(duì)比(見圖4.3):??250?1???200????:L5Q???100?^■英若誠??:!■?-?HI??轉(zhuǎn)??圖4.3《茶館》英譯本零句特征比較??(一)零句分析??零句語法不完整,很能體現(xiàn)口語對(duì)白即時(shí)、隨意的特點(diǎn),因此在戲劇作品中非常??突出。動(dòng)詞或名詞單獨(dú)成句,使得語言靈活而簡潔,具有生動(dòng)性。從圖4.3來看,英??若誠譯本中的零句數(shù)量比霍華譯本要更多,尤其表現(xiàn)在動(dòng)/名詞詞組和應(yīng)答語構(gòu)成的??零句數(shù)量上。??(1)嘆詞??從具體例證來看,原文中具有典型北京方言特征的嘆詞:邪、哎、哼、。恩、哼、??喝、得啦、喲、唉,英若誠譯本基本都用具有相似情感含義的英文嘆詞或詞組譯出,??巧h?oh、Enough、Now、Oh、Well、Pshaw、Imagine、Now、Well、Why、Bah、Hey、??O/zo、5b、心、//owo加。除個(gè)別嘆詞,如:"邪。⒈蛔g為詞紹"How?odd。⒆g文盡??力將上下文中潛藏的情感含義用英文嘆詞表述出來。??70??
本文編號(hào):3285095
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:202 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【部分圖文】:
圖3.1話語模式分類(Gregory?1967)??
1.等句分析??在計(jì)算零句數(shù)量時(shí),本文主要是從如下幾個(gè)方面來統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),分別是感嘆詞、應(yīng)??答語、呼語、動(dòng)/名詞詞組。圖4.1忌示,霍克斯譯本中零句的數(shù)量比楊憲益譯本要多。??這樣的句型特點(diǎn)將使得文本話語顯得更為零散、簡短,更貼近口語化特點(diǎn)。根據(jù)零句??的構(gòu)成成分,本文對(duì)譯本中的零句特征進(jìn)行了進(jìn)一步分析,見圖4.1。??120?1???100???80?H???60?^—?■?Hawkes??■楊憲益??感嘆詞應(yīng)答語呼語動(dòng)/名詞詞組總數(shù)??圖4.1《紅樓夢(mèng)》英譯本零句特征比較??〇)感嘆詞??61??
根據(jù)《茶館》原文的語言特點(diǎn),本文選取《茶館》英譯本第1幕的零句(嘆詞、??呼語、應(yīng)答語、動(dòng)/名詞詞組)和語言變異(形態(tài)句法、語音)進(jìn)行比較,兩譯文的??語言特征對(duì)比(見圖4.3):??250?1???200????:L5Q???100?^■英若誠??:!■?-?HI??轉(zhuǎn)??圖4.3《茶館》英譯本零句特征比較??(一)零句分析??零句語法不完整,很能體現(xiàn)口語對(duì)白即時(shí)、隨意的特點(diǎn),因此在戲劇作品中非常??突出。動(dòng)詞或名詞單獨(dú)成句,使得語言靈活而簡潔,具有生動(dòng)性。從圖4.3來看,英??若誠譯本中的零句數(shù)量比霍華譯本要更多,尤其表現(xiàn)在動(dòng)/名詞詞組和應(yīng)答語構(gòu)成的??零句數(shù)量上。??(1)嘆詞??從具體例證來看,原文中具有典型北京方言特征的嘆詞:邪、哎、哼、。恩、哼、??喝、得啦、喲、唉,英若誠譯本基本都用具有相似情感含義的英文嘆詞或詞組譯出,??巧h?oh、Enough、Now、Oh、Well、Pshaw、Imagine、Now、Well、Why、Bah、Hey、??O/zo、5b、心、//owo加。除個(gè)別嘆詞,如:"邪。⒈蛔g為詞紹"How?odd。⒆g文盡??力將上下文中潛藏的情感含義用英文嘆詞表述出來。??70??
本文編號(hào):3285095
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3285095.html
最近更新
教材專著