老舍《茶館》兩個(gè)英譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 02:24
戲劇起源于歐洲,這種以對(duì)話為主的舞臺(tái)劇形式被稱(chēng)為“drama”,于19世紀(jì)末到20世紀(jì)初傳入中國(guó),在中國(guó)定名為“話劇”,而戲劇在中國(guó)是各種舞臺(tái)劇的統(tǒng)稱(chēng),相當(dāng)于西方的“theatre”,是文學(xué)藝術(shù)的重要組成部分。老舍先生的話劇劇本《茶館》堪稱(chēng)為中西方文化交融的優(yōu)秀典范,是語(yǔ)言與戲劇的完美結(jié)合,是中國(guó)戲劇文學(xué)史上的顛峰之作!恫桊^》雖然只是一部短短的三幕劇,老舍先生卻恰到好處地抓住了裕泰茶館這個(gè)場(chǎng)景獨(dú)有的特點(diǎn),將近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間跨度,五十多個(gè)主要人物形象和次要人物形象高度濃縮于這個(gè)小小的茶館中,展現(xiàn)了三個(gè)時(shí)代的生活場(chǎng)景:包括清末戊戌變法失敗后、到民國(guó)初年北洋軍閥割據(jù)時(shí)期、再到國(guó)民黨政權(quán)覆滅前夕,高度概括了中國(guó)社會(huì)各階層、各勢(shì)力的強(qiáng)烈沖突對(duì)立的格局,加劇了階級(jí)矛盾的不可調(diào)和性,揭露了中國(guó)歷史這一時(shí)期半封建、半殖民地社會(huì)的狀況。反映出了中國(guó)社會(huì)文化的諸多方面,可謂包羅萬(wàn)象。這部話劇的歷史跨度大,有著眾多極富個(gè)性化的人物形象,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)難度極高,需要譯者充分了解歷史,熟悉北京人的方言、生活習(xí)慣等,同時(shí),只有精確抓住人物性格特征,才能達(dá)到較為準(zhǔn)確的翻譯目的,要想翻譯出彩,更是一項(xiàng)極為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。...
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、老舍及其《茶館》
(一) 老舍其人
(二) 《茶館》的背景及語(yǔ)言特點(diǎn)
二、關(guān)于《茶館》的兩位譯者
三、本論文使用的主要理論
(一) 接受美學(xué)理論的背景、特征及基本出發(fā)點(diǎn)
(二) 接受美學(xué)的理論來(lái)源、實(shí)踐、評(píng)判及其它
(三) 接受美學(xué)的理論建樹(shù)
四、研究現(xiàn)狀、要點(diǎn)、視角和對(duì)象
(一) 研究現(xiàn)狀
(二) 研究要點(diǎn)及難點(diǎn)
(三) 研究視角和對(duì)象
第一章 幽默式用語(yǔ)及北京方言翻譯的比較
第一節(jié) 幽默式用語(yǔ)翻譯的比較
第二節(jié) 北京方言的翻譯比較
一、兒化音的翻譯
二、敬語(yǔ)的翻譯
三、稱(chēng)呼的翻譯
四、北京方言其它特色詞匯
第二章 人物表和個(gè)性化人物用語(yǔ)翻譯的比較
第一節(jié) 人物表翻譯的比較
第二節(jié) 個(gè)性化人物用語(yǔ)翻譯的比較
第三章 口語(yǔ)化詞匯翻譯的比較
第一節(jié) 臟話
第二節(jié) 招呼語(yǔ)
第三節(jié) 語(yǔ)氣詞和感嘆詞
第四節(jié) 簡(jiǎn)潔用語(yǔ)
第四章 文化內(nèi)涵詞及修辭翻譯的比較
第一節(jié) 俗語(yǔ)翻譯的比較
第二節(jié) 成語(yǔ)翻譯的比較
第三節(jié) 中國(guó)特色詞匯翻譯的比較
第四節(jié) 歷史詞匯及夾雜式詞匯翻譯的比較
一、歷史詞匯
二、夾雜式詞匯
第五章 修辭翻譯的比較
第一節(jié) 雙關(guān)語(yǔ)及反語(yǔ)翻譯的比較
一、雙關(guān)語(yǔ)
二、反語(yǔ)
第二節(jié) 借代、比喻、反問(wèn)翻譯的比較
一、借代
二、比喻
三、反問(wèn)
結(jié)論
一、好的譯文需要以接受美學(xué)為指導(dǎo),以讀者或觀眾接受為目標(biāo)
二、好的譯文需要運(yùn)用多種方法,滿(mǎn)足讀者或觀眾的審美需求和期待
三、好的話劇類(lèi)文學(xué)作品的翻譯需要譯者以飽滿(mǎn)的熱情進(jìn)行再創(chuàng)作
四、本文存在的一些研究難點(diǎn)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]權(quán)勢(shì)關(guān)系和稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯——《茶館》英譯本的稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯比較[J]. 聶玉景,楊軍. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(09)
[2]接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J]. 昌宗鋒. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[3]期待視野觀下的翻譯[J]. 文小兵. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[4]從《茶館》看老舍主體精神的回歸與張揚(yáng)[J]. 方習(xí)文. 中國(guó)戲劇. 2006(08)
[5]從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 宋安妮. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[6]談《茶館》的悲劇效果[J]. 董克林. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[7]《茶館》的主題真的是“葬送三個(gè)時(shí)代”嗎?[J]. 周光凡. 戲劇藝術(shù). 2005(03)
[8]把世界名劇搬上舞臺(tái)的“業(yè)余”翻譯家——英若誠(chéng)劇本譯著賞析[J]. 吳來(lái)安. 中國(guó)翻譯. 2005(03)
[9]《茶館》在臺(tái)灣——從接受美學(xué)的角度看臺(tái)灣觀眾對(duì)《茶館》的客觀接受[J]. 張羽. 臺(tái)灣研究集刊. 2005(01)
[10]論話劇《茶館》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)[J]. 劉青. 藝術(shù)百家. 2004(06)
博士論文
[1]翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D]. 曹磊.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論角度看《茶館》兩譯本中文化成分的翻譯[D]. 馬金芳.浙江大學(xué) 2006
[2]接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D]. 李新英.首都師范大學(xué) 2003
[3]從接受理論角度論重譯現(xiàn)象[D]. 張愛(ài)華.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2003
本文編號(hào):3246168
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
一、老舍及其《茶館》
(一) 老舍其人
(二) 《茶館》的背景及語(yǔ)言特點(diǎn)
二、關(guān)于《茶館》的兩位譯者
三、本論文使用的主要理論
(一) 接受美學(xué)理論的背景、特征及基本出發(fā)點(diǎn)
(二) 接受美學(xué)的理論來(lái)源、實(shí)踐、評(píng)判及其它
(三) 接受美學(xué)的理論建樹(shù)
四、研究現(xiàn)狀、要點(diǎn)、視角和對(duì)象
(一) 研究現(xiàn)狀
(二) 研究要點(diǎn)及難點(diǎn)
(三) 研究視角和對(duì)象
第一章 幽默式用語(yǔ)及北京方言翻譯的比較
第一節(jié) 幽默式用語(yǔ)翻譯的比較
第二節(jié) 北京方言的翻譯比較
一、兒化音的翻譯
二、敬語(yǔ)的翻譯
三、稱(chēng)呼的翻譯
四、北京方言其它特色詞匯
第二章 人物表和個(gè)性化人物用語(yǔ)翻譯的比較
第一節(jié) 人物表翻譯的比較
第二節(jié) 個(gè)性化人物用語(yǔ)翻譯的比較
第三章 口語(yǔ)化詞匯翻譯的比較
第一節(jié) 臟話
第二節(jié) 招呼語(yǔ)
第三節(jié) 語(yǔ)氣詞和感嘆詞
第四節(jié) 簡(jiǎn)潔用語(yǔ)
第四章 文化內(nèi)涵詞及修辭翻譯的比較
第一節(jié) 俗語(yǔ)翻譯的比較
第二節(jié) 成語(yǔ)翻譯的比較
第三節(jié) 中國(guó)特色詞匯翻譯的比較
第四節(jié) 歷史詞匯及夾雜式詞匯翻譯的比較
一、歷史詞匯
二、夾雜式詞匯
第五章 修辭翻譯的比較
第一節(jié) 雙關(guān)語(yǔ)及反語(yǔ)翻譯的比較
一、雙關(guān)語(yǔ)
二、反語(yǔ)
第二節(jié) 借代、比喻、反問(wèn)翻譯的比較
一、借代
二、比喻
三、反問(wèn)
結(jié)論
一、好的譯文需要以接受美學(xué)為指導(dǎo),以讀者或觀眾接受為目標(biāo)
二、好的譯文需要運(yùn)用多種方法,滿(mǎn)足讀者或觀眾的審美需求和期待
三、好的話劇類(lèi)文學(xué)作品的翻譯需要譯者以飽滿(mǎn)的熱情進(jìn)行再創(chuàng)作
四、本文存在的一些研究難點(diǎn)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]權(quán)勢(shì)關(guān)系和稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯——《茶館》英譯本的稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯比較[J]. 聶玉景,楊軍. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(09)
[2]接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J]. 昌宗鋒. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[3]期待視野觀下的翻譯[J]. 文小兵. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[4]從《茶館》看老舍主體精神的回歸與張揚(yáng)[J]. 方習(xí)文. 中國(guó)戲劇. 2006(08)
[5]從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J]. 宋安妮. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
[6]談《茶館》的悲劇效果[J]. 董克林. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[7]《茶館》的主題真的是“葬送三個(gè)時(shí)代”嗎?[J]. 周光凡. 戲劇藝術(shù). 2005(03)
[8]把世界名劇搬上舞臺(tái)的“業(yè)余”翻譯家——英若誠(chéng)劇本譯著賞析[J]. 吳來(lái)安. 中國(guó)翻譯. 2005(03)
[9]《茶館》在臺(tái)灣——從接受美學(xué)的角度看臺(tái)灣觀眾對(duì)《茶館》的客觀接受[J]. 張羽. 臺(tái)灣研究集刊. 2005(01)
[10]論話劇《茶館》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)[J]. 劉青. 藝術(shù)百家. 2004(06)
博士論文
[1]翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D]. 曹磊.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論角度看《茶館》兩譯本中文化成分的翻譯[D]. 馬金芳.浙江大學(xué) 2006
[2]接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D]. 李新英.首都師范大學(xué) 2003
[3]從接受理論角度論重譯現(xiàn)象[D]. 張愛(ài)華.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2003
本文編號(hào):3246168
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3246168.html
最近更新
教材專(zhuān)著