外宣翻譯過程中的話語生產(chǎn)、傳播與接受研究 ——以2017年政府工作報告英譯為例
發(fā)布時間:2021-05-09 20:05
近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強(qiáng),國際社會對中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等領(lǐng)域的發(fā)展給予了密切關(guān)注。在國際交流日漸深化、國際傳播渠道日益豐富的背景下,中國的對外傳播既是世界了解中國的關(guān)鍵信息來源,同時也是中國對外話語體系建構(gòu)的核心內(nèi)容,對國際話語權(quán)的爭取至關(guān)重要。對外傳播以語言為紐帶,以傳播效果為宗旨,在話語實(shí)踐的過程中完成文化與價值觀的闡釋及國家形象的建構(gòu),其形式以外宣翻譯為主。因此,外宣翻譯實(shí)踐的成效關(guān)乎對外話語體系建構(gòu),對外宣翻譯的研究應(yīng)當(dāng)引起足夠重視。外宣翻譯,其中心詞為翻譯,但“外宣”一詞既指出了中譯外的方向,也明確了翻譯的目的。從本質(zhì)上來說,外宣翻譯是一種跨文化傳播活動,其研究具有跨學(xué)科性及動態(tài)性,相關(guān)理論與實(shí)踐的探索及發(fā)展是其傳播目的是否實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。我國外宣翻譯雖然歷經(jīng)了迄今為止60余年的發(fā)展,但其研究體系還不夠完善,局限于譯本語言文字層面的情況還較為普遍。值得注意的是,有學(xué)者不斷嘗試將翻譯本體論的研究與邊緣交叉學(xué)科進(jìn)行融合,不僅關(guān)注翻譯的語言層面,還注意到語言之外的因素,證明除了語言本身,制約翻譯活動的文化與社會因素逐漸引起學(xué)界注意。在翻譯研究從語言學(xué)轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到...
【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:252 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題及研究目的
1.3 研究意義
1.4 研究方法
1.5 研究重點(diǎn)難點(diǎn)及預(yù)期突破
1.6 論文框架
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 外宣翻譯研究現(xiàn)狀
2.1.1 對外宣傳與對外傳播的區(qū)別
2.1.2 外宣翻譯的概念及其內(nèi)涵
2.1.3 外宣翻譯研究的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀
2.2 批評話語分析視角下的外宣翻譯
2.2.1 批評話語分析的研究內(nèi)容與代表性理論
2.2.2 外宣翻譯與批評話語分析的關(guān)聯(lián)
2.2.3 采用批評話語分析視角的翻譯研究成果
2.3 政府工作報告及其翻譯研究
2.3.1 政府工作報告的定義
2.3.2 政府工作報告的文本結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)
2.3.3 政府工作報告的翻譯及相關(guān)研究
2.4 小結(jié)
第三章 研究的理論基礎(chǔ)、分析框架及觀察語料
3.1 外宣翻譯與對外話語體系建構(gòu)
3.2 外宣翻譯的話語生產(chǎn)、傳播與接受
3.3 翻譯-傳播-社會實(shí)踐綜合框架下的外宣翻譯過程
3.4 觀察語料——2017 年政府工作報告中英版及英譯過程的相關(guān)材料
3.5 小結(jié)
第四章 譯本對原文本元語言功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.1 概念功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.2 人際功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.3 語篇功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.4 小結(jié)
第五章 外宣翻譯的傳播實(shí)踐
5.1 翻譯的生產(chǎn)
5.1.1 譯者的主觀能動作用
5.1.2 外宣翻譯的主體間性
5.1.3 譯者對外宣翻譯互文性的實(shí)踐
5.2 翻譯的傳播
5.2.1 外宣翻譯的傳播機(jī)制
5.2.2 譯者的把關(guān)人作用
5.3 翻譯的接受
5.3.1 外宣翻譯的讀者研究
5.3.2 外宣翻譯的讀者關(guān)照
5.3.3 外宣翻譯的讀者反應(yīng)
5.4 小結(jié)
第六章 外宣翻譯的社會實(shí)踐
6.1 外宣翻譯與權(quán)力關(guān)系之關(guān)聯(lián)
6.2 外宣翻譯與社會身份之關(guān)聯(lián)
6.3 外宣翻譯與文化價值及意識形態(tài)之關(guān)聯(lián)
6.4 小結(jié)
第七章 討論
7.1 譯本與翻譯傳播實(shí)踐之關(guān)聯(lián)
7.2 翻譯傳播實(shí)踐與翻譯社會實(shí)踐之關(guān)聯(lián)
7.3 譯本與翻譯社會實(shí)踐之關(guān)聯(lián)
第八章 結(jié)論
8.1 本研究的回顧與總結(jié)
8.2 本研究的發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)新之處
8.3 本研究的不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
博士在學(xué)期間科研及獲獎情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國智庫關(guān)于中國改革與創(chuàng)新的話語建構(gòu)研究[J]. 唐偉,支永碧. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(02)
[2]試析中國共產(chǎn)黨群眾工作話語體系的建構(gòu)[J]. 陳杰,何云庵. 西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[3]解讀、商討與建構(gòu)——外宣翻譯過程中譯者的能動作用[J]. 尹佳. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(05)
[4]作為社會實(shí)踐的翻譯——基于批評話語分析的理論思考與方法探索[J]. 田海龍. 外語研究. 2017(03)
[5]論五四時期翻譯現(xiàn)代性對中國傳統(tǒng)文學(xué)的重塑[J]. 茍麗梅. 甘肅高師學(xué)報. 2017(05)
[6]論對外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯——再談《求是》英譯[J]. 賈毓玲. 中國翻譯. 2017(03)
[7]翻譯價值的社會學(xué)反思[J]. 俞佳樂. 外語教學(xué). 2017(03)
[8]黨的十八大以來黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人廉政話語研究[J]. 于琴. 河南社會科學(xué). 2017(04)
[9]互文視域下政府工作報告的翻譯研究[J]. 李淑華,劉海艷. 白城師范學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[10]習(xí)式話語中俗諺語的俄譯問題[J]. 肖德強(qiáng). 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(02)
博士論文
[1]敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D]. 胡興文.上海外國語大學(xué) 2014
[2]修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國語大學(xué) 2014
[3]外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D]. 朱義華.上海外國語大學(xué) 2013
[4]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]從純理功能看中國政府工作報告的漢英翻譯[D]. 陳明燕.寧波大學(xué) 2010
本文編號:3177939
【文章來源】:天津外國語大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:252 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題及研究目的
1.3 研究意義
1.4 研究方法
1.5 研究重點(diǎn)難點(diǎn)及預(yù)期突破
1.6 論文框架
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 外宣翻譯研究現(xiàn)狀
2.1.1 對外宣傳與對外傳播的區(qū)別
2.1.2 外宣翻譯的概念及其內(nèi)涵
2.1.3 外宣翻譯研究的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀
2.2 批評話語分析視角下的外宣翻譯
2.2.1 批評話語分析的研究內(nèi)容與代表性理論
2.2.2 外宣翻譯與批評話語分析的關(guān)聯(lián)
2.2.3 采用批評話語分析視角的翻譯研究成果
2.3 政府工作報告及其翻譯研究
2.3.1 政府工作報告的定義
2.3.2 政府工作報告的文本結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)
2.3.3 政府工作報告的翻譯及相關(guān)研究
2.4 小結(jié)
第三章 研究的理論基礎(chǔ)、分析框架及觀察語料
3.1 外宣翻譯與對外話語體系建構(gòu)
3.2 外宣翻譯的話語生產(chǎn)、傳播與接受
3.3 翻譯-傳播-社會實(shí)踐綜合框架下的外宣翻譯過程
3.4 觀察語料——2017 年政府工作報告中英版及英譯過程的相關(guān)材料
3.5 小結(jié)
第四章 譯本對原文本元語言功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.1 概念功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.2 人際功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.3 語篇功能表達(dá)形式的再現(xiàn)
4.4 小結(jié)
第五章 外宣翻譯的傳播實(shí)踐
5.1 翻譯的生產(chǎn)
5.1.1 譯者的主觀能動作用
5.1.2 外宣翻譯的主體間性
5.1.3 譯者對外宣翻譯互文性的實(shí)踐
5.2 翻譯的傳播
5.2.1 外宣翻譯的傳播機(jī)制
5.2.2 譯者的把關(guān)人作用
5.3 翻譯的接受
5.3.1 外宣翻譯的讀者研究
5.3.2 外宣翻譯的讀者關(guān)照
5.3.3 外宣翻譯的讀者反應(yīng)
5.4 小結(jié)
第六章 外宣翻譯的社會實(shí)踐
6.1 外宣翻譯與權(quán)力關(guān)系之關(guān)聯(lián)
6.2 外宣翻譯與社會身份之關(guān)聯(lián)
6.3 外宣翻譯與文化價值及意識形態(tài)之關(guān)聯(lián)
6.4 小結(jié)
第七章 討論
7.1 譯本與翻譯傳播實(shí)踐之關(guān)聯(lián)
7.2 翻譯傳播實(shí)踐與翻譯社會實(shí)踐之關(guān)聯(lián)
7.3 譯本與翻譯社會實(shí)踐之關(guān)聯(lián)
第八章 結(jié)論
8.1 本研究的回顧與總結(jié)
8.2 本研究的發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)新之處
8.3 本研究的不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
博士在學(xué)期間科研及獲獎情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國智庫關(guān)于中國改革與創(chuàng)新的話語建構(gòu)研究[J]. 唐偉,支永碧. 東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(02)
[2]試析中國共產(chǎn)黨群眾工作話語體系的建構(gòu)[J]. 陳杰,何云庵. 西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(06)
[3]解讀、商討與建構(gòu)——外宣翻譯過程中譯者的能動作用[J]. 尹佳. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(05)
[4]作為社會實(shí)踐的翻譯——基于批評話語分析的理論思考與方法探索[J]. 田海龍. 外語研究. 2017(03)
[5]論五四時期翻譯現(xiàn)代性對中國傳統(tǒng)文學(xué)的重塑[J]. 茍麗梅. 甘肅高師學(xué)報. 2017(05)
[6]論對外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯——再談《求是》英譯[J]. 賈毓玲. 中國翻譯. 2017(03)
[7]翻譯價值的社會學(xué)反思[J]. 俞佳樂. 外語教學(xué). 2017(03)
[8]黨的十八大以來黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人廉政話語研究[J]. 于琴. 河南社會科學(xué). 2017(04)
[9]互文視域下政府工作報告的翻譯研究[J]. 李淑華,劉海艷. 白城師范學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[10]習(xí)式話語中俗諺語的俄譯問題[J]. 肖德強(qiáng). 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(02)
博士論文
[1]敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D]. 胡興文.上海外國語大學(xué) 2014
[2]修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國語大學(xué) 2014
[3]外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D]. 朱義華.上海外國語大學(xué) 2013
[4]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010
碩士論文
[1]從純理功能看中國政府工作報告的漢英翻譯[D]. 陳明燕.寧波大學(xué) 2010
本文編號:3177939
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3177939.html
最近更新
教材專著