Formulation and Implementation of a Translation Policy in Ma
發(fā)布時間:2021-05-07 00:32
馬達加斯加是位于非洲東南部的一個島國。在該國,來自不同國家的人們從事著頻繁的貿(mào)易及外事活動,因而翻譯的重要性不言而喻。然而,這個國家并沒有被20世紀70年代以來所發(fā)生的翻譯研究熱潮所觸動。馬達加斯加只是最近才制定了一項國家語言政策,而翻譯政策則尚為一片空白。在當前的國際化背景下,馬達加斯加與其他國家的經(jīng)濟、文化交流日趨頻繁,因此馬達加斯加急需形成切實有效的翻譯政策并予以實施,以便能夠有效促進該國的翻譯實踐和翻譯研究活動。本研究對此問題進行了較為深入系統(tǒng)的探討。構(gòu)建本研究的理論是多元系統(tǒng)論、規(guī)范理論和后殖民主義翻譯理論。筆者認為,這些理論支持這樣的觀點:馬達加斯加一直需要一個翻譯政策,這不僅可以促進該國的文學和文學翻譯的發(fā)展,而且可以促進馬達加斯加的外交、政治、經(jīng)濟和文化進步,為馬達加斯加與國外的經(jīng)濟、文化交流與互動打下堅實的語言基礎(chǔ)。由于馬達加斯加存在限制本翻譯政策制定的各種因素和障礙,因此本研究中我們提出了一系列建議來化解這些障礙。這些建議涉及政府、經(jīng)濟、社會、文化、語言等方面。作為與政府相關(guān)的建議,我們認為,政府應(yīng)該設(shè)立專門的機構(gòu)或組織來制定和實施翻譯政策,因為只有政府才有能力為一...
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:145 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research objectives
1.4 Research methodology
1.5 Innovation of the research
1.6 Significance of the research
1.7 Dissertation structure
2. Literature Review
3. Theoretical Basis
3.1 Definition
3.1.1 Definition of "policy"
3.1.2 Definition of "translation policy"
3.1.3 Relation between translation policy and language policy
3.2. Theories locating translation policies within Translation Studies
3.2.1 Polysystem theory
3.2.2 Norm theory
3.2.3 Postcolonial approach to translation studies
3.3 Translation policy and literary development
4. Translation Practices and Translation Studies in Madagascar
4.1 History of translation in Madagascar
4.1.1 Pre-colonization and colonization period and early translational works
4.1.2 Translation practices and translation studies from 1960 to 2009
4.1.3 Translation practices and translation studies since 20 10
4.2 The role played by translation in the development of Madagascar
4.2.1 Literary and cultural development
4.2.2 Religious development
4.2.3 Diplomatic, political and economic development
4.2.4 Scientific development
4.3 Challenges Madagascar is faced with in translation
4.3.1 In translation studies
4.3.2 In translation practices
4.3.3 In translation training
5 Suggestions for the Formulation and Implementation of a Translation Policy in Madagascar
5.1 Causes for the delay in the formulation and the implementation of a translation policy inMadagascar
5.1.1 Prevailing sociolinguistic situation in Madagascar
5.1.2 Necessity for formulating and implementing a translation policy
5.1.3 Factors constraining the formulation and implementation of a translation policy
5.2 Suggestions for formulating and implementing a translation policy in Madagascar
5.2.1 Government-related suggestions
5.2.2 Economy-related suggestions
5.2.3 Society-related suggestions
5.2.4 Culture-related suggestions
5.2.5 Language-related suggestions
5.2.6 Literature-related suggestions
6. Suggestions for the Promotion of Translation in Madagascar and its Prospects
6.1. Suggestions for the promotion of Translation Studies
6.1.1 Governmental participation
6.1.2 Translation institution's participation
6.2. Suggestions for the promotion of translation practices
6.2.1 Governmental participation
6.2.2 Translation institution's participation
6.3 Prospects of translation in Madagascar
6.3.1 Prospects of translation studies
6.3.2 Prospects of translation practices
7. Translation in South Africa and European Union: A Case Study
7.1 South Africa
7.2 The European Union
7.3 Enlightenment of the case study for the instance of Madagascar
8. Conclusion
8.1. Findings
8.2. Limitations of the research
8.3. Suggestions for further research
Bibliography
ACKNOWLEDGEMENTS
本文編號:3172897
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:145 頁
【學位級別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research objectives
1.4 Research methodology
1.5 Innovation of the research
1.6 Significance of the research
1.7 Dissertation structure
2. Literature Review
3. Theoretical Basis
3.1 Definition
3.1.1 Definition of "policy"
3.1.2 Definition of "translation policy"
3.1.3 Relation between translation policy and language policy
3.2. Theories locating translation policies within Translation Studies
3.2.1 Polysystem theory
3.2.2 Norm theory
3.2.3 Postcolonial approach to translation studies
3.3 Translation policy and literary development
4. Translation Practices and Translation Studies in Madagascar
4.1 History of translation in Madagascar
4.1.1 Pre-colonization and colonization period and early translational works
4.1.2 Translation practices and translation studies from 1960 to 2009
4.1.3 Translation practices and translation studies since 20 10
4.2 The role played by translation in the development of Madagascar
4.2.1 Literary and cultural development
4.2.2 Religious development
4.2.3 Diplomatic, political and economic development
4.2.4 Scientific development
4.3 Challenges Madagascar is faced with in translation
4.3.1 In translation studies
4.3.2 In translation practices
4.3.3 In translation training
5 Suggestions for the Formulation and Implementation of a Translation Policy in Madagascar
5.1 Causes for the delay in the formulation and the implementation of a translation policy inMadagascar
5.1.1 Prevailing sociolinguistic situation in Madagascar
5.1.2 Necessity for formulating and implementing a translation policy
5.1.3 Factors constraining the formulation and implementation of a translation policy
5.2 Suggestions for formulating and implementing a translation policy in Madagascar
5.2.1 Government-related suggestions
5.2.2 Economy-related suggestions
5.2.3 Society-related suggestions
5.2.4 Culture-related suggestions
5.2.5 Language-related suggestions
5.2.6 Literature-related suggestions
6. Suggestions for the Promotion of Translation in Madagascar and its Prospects
6.1. Suggestions for the promotion of Translation Studies
6.1.1 Governmental participation
6.1.2 Translation institution's participation
6.2. Suggestions for the promotion of translation practices
6.2.1 Governmental participation
6.2.2 Translation institution's participation
6.3 Prospects of translation in Madagascar
6.3.1 Prospects of translation studies
6.3.2 Prospects of translation practices
7. Translation in South Africa and European Union: A Case Study
7.1 South Africa
7.2 The European Union
7.3 Enlightenment of the case study for the instance of Madagascar
8. Conclusion
8.1. Findings
8.2. Limitations of the research
8.3. Suggestions for further research
Bibliography
ACKNOWLEDGEMENTS
本文編號:3172897
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3172897.html