趨向補(bǔ)語的漢越比較研究
發(fā)布時(shí)間:2019-06-15 13:14
【摘要】:本文寫作的目的是為了弄清楚漢語和越語趨向補(bǔ)語的共性與差異。為此,論文主要分成三個(gè)部分:1)介紹漢語述補(bǔ)結(jié)構(gòu)和趨向補(bǔ)語的概念及相關(guān)研究現(xiàn)狀,介紹越語趨向補(bǔ)語研究現(xiàn)狀;2)從幾個(gè)漢語趨向補(bǔ)語“來”、“去”、“上”組、“下”組、“過”組與越語幾個(gè)趨向補(bǔ)語“l(fā)?i/??n/t?i(來)”、“?i(去)”、“l(fā)ên(上)”、“xu?ng(下)”、“qua/sang(過)”表示趨向意義、結(jié)果意義進(jìn)行描寫,對比分析;3)從搭配、結(jié)構(gòu)等句法角度進(jìn)行漢越表達(dá)趨向意義成分對比研究。本文的研究內(nèi)容主要有三個(gè)方面,即漢語幾個(gè)趨向補(bǔ)語與其越語對應(yīng)形式的語義、結(jié)構(gòu)、搭配對應(yīng)等。漢語“V+來”、“V+去”與其越語對應(yīng)表達(dá)方式雖然在語義、語法上有很多相同點(diǎn),但是二者同中有異,區(qū)別也較為明顯。“V+來”和“V+去”均可以表示動(dòng)作行為位移的方向,但“V+來”表示趨近起點(diǎn)或者原點(diǎn),“V+去”則表示動(dòng)作行為離開立足點(diǎn),移動(dòng)向另一目標(biāo)。越語的對應(yīng)表達(dá)方式“V+l?i/??n/t?i”和“V+?i”則側(cè)重強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的方向,忽略動(dòng)作的位移點(diǎn),因此無法確認(rèn)是趨近位移點(diǎn)還是背離位移點(diǎn),必須借用其他詞匯來表示動(dòng)作行為位移的立足點(diǎn)。二者表達(dá)無法對應(yīng)的另一特征是漢語趨向動(dòng)詞“來”、“去”的越語表達(dá)方式省略不翻譯的情況,此時(shí)主要根據(jù)前面動(dòng)詞的單向性亦或多向性來確認(rèn)。因此,二者不是一對一的關(guān)系,而是一對多的關(guān)系。在漢語的“上”組中,用“上來、上去”不出現(xiàn)處所賓語時(shí),越語趨向動(dòng)詞“l(fā)ên(上)”后面可以加上指示代詞“?ay(這兒)”、“??y/?ó(那兒)”來對應(yīng)!發(fā)ên?ay(上這兒)”表示說話者在高處,對應(yīng)于漢語“上來”;“l(fā)ên??y/?ó(上那兒)”表示說話者在低處,對應(yīng)于漢語“上去”。在漢語的“下”組中,用“下來”、“下去”時(shí),并不出現(xiàn)賓語,而趨向補(bǔ)語“xu?ng(下)”后面可以加上指示代詞“?ay(這兒)”、“??y/?ó(那兒)”做賓語。越語趨向動(dòng)詞“xu?ng(下)”后面可以加上指示代詞“?ay(這兒)”、“??y/?ó(那兒)”來對應(yīng)。“xu?ng?ay(下這兒)”表示說話者在低處,對應(yīng)于漢語“下來”;“xu?ng??y/?ó(下那兒)”表示說話者在高處,對應(yīng)于漢語“下去”。漢語“V+過”表示通過某物向另一位置靠近,立足點(diǎn)可以是原的位置,也可以是趨近的位置,“過來”表明立足點(diǎn)在趨近的位置,“過去”表明立足點(diǎn)在原來位置。越語可以用趨向動(dòng)詞“qua(過)”或“sang(過)”來對應(yīng)表達(dá)。表示立足點(diǎn)時(shí),越語可以用指示代詞“?ay(這兒)”來對應(yīng)漢語“過來”,漢語“過去”則用越語“??y/?ó(那兒)”來對應(yīng)。把漢語作為第二語言的初級學(xué)習(xí)者往往在學(xué)習(xí)和使用趨向補(bǔ)語時(shí),會(huì)產(chǎn)生遺漏或者偏誤現(xiàn)象。解決這類問題的關(guān)鍵方式之一就是采取行之有效的引導(dǎo)式教學(xué),逐步引導(dǎo)漢語學(xué)習(xí)者接近目的語。
[Abstract]:The purpose of this paper is to find out the similarities and differences between Chinese and Vietnamese directional complements. Therefore, the paper is divided into three parts: 1) the concept and related research status of Chinese predicate complement structure and directional complement are introduced, and the research status of Vietnamese directional complement is introduced. 2) from several Chinese trend complements "come", "go", "Shang" group, "Xia" group, "pass" group and Vietnamese trend complement "l?i/??n/t?i (come)", "? I (go)", "l 鈮,
本文編號:2500232
[Abstract]:The purpose of this paper is to find out the similarities and differences between Chinese and Vietnamese directional complements. Therefore, the paper is divided into three parts: 1) the concept and related research status of Chinese predicate complement structure and directional complement are introduced, and the research status of Vietnamese directional complement is introduced. 2) from several Chinese trend complements "come", "go", "Shang" group, "Xia" group, "pass" group and Vietnamese trend complement "l?i/??n/t?i (come)", "? I (go)", "l 鈮,
本文編號:2500232
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2500232.html
最近更新
教材專著