漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯研究
[Abstract]:Legal text is a text with legal meaning, information and legal will, which is different from other text types. Chinese-English legal text translation is the translation of legal meaning and information in Chinese and English. Legal text translation is an indispensable means of international communication and perfection of its own legal system. It is also the criterion of international communication. The translation of Chinese-English legal texts is the transformation between Chinese and English on the linguistic symbols. It is a complex activity in which all kinds of differences are mixed. These differences are manifested in the two language symbols and their internal factors and the culture and society involved. Among the factors such as thinking and its relationship, legal text translation is complicated and difficult to operate, which leads to many theoretical and practical problems in legal text translation. In order to solve the problems in Chinese-English legal text translation and further promote the development of legal translation theory and practice, this paper aims at taking the translation theory and text theory as the basis, the Chinese-English legal translation text as the corpus, and the word and sentence structure. From the perspective of text, this paper analyzes the characteristics of the Chinese-English language in legal texts, and analyzes the cultural, social and ideological factors that affect the translation of legal texts in Chinese-English legal texts, as well as their influencing mechanisms. This paper explores the principles and strategies of legal text translation, reveals the potential rules in Chinese-English legal text translation from both theoretical and practical aspects, and provides theoretical and practical references for legal text translation. In order to promote the translation of English and Chinese legal language theory and practice. The full text is divided into three parts: introduction, subject and conclusion. The introduction part is the first chapter. This chapter describes the reasons, research ideas, research purposes, significance and research methods. The main part consists of Chapter 2 to Chapter 7. Chapter two deals with the history, problems and factors of legal translation. Among the influencing factors, this paper mainly discusses the differences between Chinese and English characters and the differences of Chinese and English thinking. Chapter three is the theoretical basis of this study, which mainly discusses translation theories, theories and viewpoints, and lays a foundation for the study of legal text translation. The functional equivalence translation theory, the systemic functional theory and the relevance theory are the main theoretical bases for the study of legal text translation. At the same time, the views of Chinese classic translation are discussed. This chapter also analyzes the factors that affect the translation of legal texts, especially in the aspects of culture and thinking. The fourth to seventh chapters are the main part of the study on the principles and strategies of legal text translation in terms of words, sentence patterns and textual features. Through case study, this paper mainly discusses the differences between Chinese and English in terms of words, sentence patterns and texts and the reasons for the differences. In terms of vocabulary, this paper puts forward the phenomena and concepts of "legal solidification of daily vocabulary", "daily activation of legal vocabulary", reference and reference, concept and meaning, etc. The characteristics of deductive-inductive sentence order and inductive-deductive sentence structure in English are put forward. Chapter seven puts forward the principles and strategies of legal text translation. On the basis of the study of the differences between Chinese and English legal languages, this paper explores the principles of faithfulness, accuracy, conciseness, uniformity, deaffection and discreet creativity, and studies literal and free translation, domestication and alienation. The translation strategies of legal texts such as translation and interpretation and long sentence iconicity translation. The conclusion is chapter 8. This chapter summarizes and summarizes the viewpoints of this paper, states the shortcomings of the research, and puts forward some ideas for the future research.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱雪林;;解讀他者——立法文本翻譯的研究進(jìn)路[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年03期
2 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國(guó)校外教育;2013年03期
3 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
4 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
5 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年02期
6 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期
7 栗長(zhǎng)江;;警務(wù)文本漢譯英:?jiǎn)栴}與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期
8 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會(huì)”譯語(yǔ)為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
9 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期
10 陳怡;;文本翻譯測(cè)試評(píng)分與命題[J];外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué);2011年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 石秀文;漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2017年
2 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王冠橋;關(guān)于《初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
2 石佳儀;論語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
4 樂(lè)志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會(huì)學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年
5 錢(qián)洪敏;社會(huì)學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
6 彭筱;藝術(shù)史類(lèi)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年
9 吉志華;環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年
10 曹園寧;科普英語(yǔ)漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2188576
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2188576.html