天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 18:54
【摘要】:法律語(yǔ)篇文本是承載法律意義、信息,貫徹法律意志的語(yǔ)篇文本,具有有別于其他文本類(lèi)型的特點(diǎn)。漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯是法律意義、信息在漢英語(yǔ)符上的轉(zhuǎn)換。法律語(yǔ)篇文本翻譯是國(guó)際間交往、完善自身法律體系不可或缺的重要手段,是國(guó)際間的交往的法律規(guī)范準(zhǔn)繩。漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯是漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言符號(hào)上的轉(zhuǎn)換,是各種差異都摻雜其中復(fù)雜的活動(dòng),這些差異表現(xiàn)于兩種語(yǔ)言符號(hào)及其內(nèi)部因素和所涉及的文化、社會(huì)、思維等因素及其關(guān)系之中,導(dǎo)致法律語(yǔ)篇文本翻譯復(fù)雜而難以操作,引發(fā)許多法律語(yǔ)篇文本翻譯的理論和實(shí)踐問(wèn)題。為解決漢英法律語(yǔ)篇翻譯中的問(wèn)題,進(jìn)一步促進(jìn)法律翻譯的理論體系和實(shí)踐的發(fā)展,本文旨在以翻譯理論和語(yǔ)篇文本理論為基礎(chǔ),以漢英法律翻譯文本為語(yǔ)料,以字詞、句式、篇章等為視角,分析研究漢英語(yǔ)言在法律語(yǔ)篇文本上的特點(diǎn),分析研究影響漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯的文化、社會(huì)、思維等因素及影響機(jī)制,探索法律語(yǔ)篇文本翻譯的原則和策略,從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面揭示漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯中的潛在規(guī)律,為法律語(yǔ)篇文本翻譯提供理論和實(shí)踐參考,以期促進(jìn)英漢法律語(yǔ)言翻譯理論與實(shí)踐研究。全文共分緒論、主體和結(jié)論三個(gè)部分。緒論部分為第一章。本章闡述了本選題的原因、研究思路、研究的目的、意義和研究方法。主體部分由第二章到第七章構(gòu)成。第二章闡述翻譯和法律翻譯的歷史、問(wèn)題以及影響法律翻譯的因素。在影響因素中,主要針對(duì)漢英語(yǔ)符構(gòu)成和漢英思維差異進(jìn)行探討。第三章是本研究的理論基礎(chǔ)部分,主要討論翻譯理論、學(xué)說(shuō)和觀點(diǎn),為法律語(yǔ)篇文本翻譯研究奠定基礎(chǔ)。其中的功能對(duì)等翻譯理論、系統(tǒng)功能理論和關(guān)聯(lián)理論作為法律語(yǔ)篇文本翻譯各方面的研究的主要理論基礎(chǔ)。同時(shí),對(duì)中國(guó)經(jīng)典翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行了討論。本章還對(duì)影響法律語(yǔ)篇文本翻譯的各種因素的分析,特別是在文化、思維等方面進(jìn)行了較深的探討。第四章到第七章為法律語(yǔ)篇文本在詞語(yǔ)、句式和篇章特點(diǎn)以及法律語(yǔ)篇文本翻譯的原則和策略研究的主體部分。通過(guò)案例分析,主要討論了在漢英兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、句式和篇章上的差異以及差異的原因的分析和研究。詞匯上,提出了“日常詞匯法律固化”、“法律詞匯日;罨薄⒅阜Q(chēng)與所指、概念與含義等現(xiàn)象和概念;提出了漢語(yǔ)語(yǔ)句成分順序的演繹—?dú)w納和英語(yǔ)的歸納—演繹句式特點(diǎn)等。第七章提出了法律語(yǔ)篇文本翻譯原則和策略。在對(duì)漢英法律語(yǔ)言差異研究的基礎(chǔ)上,探索了忠實(shí)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、同一、去情性和謹(jǐn)慎創(chuàng)造性的原則;研究了直譯與意譯、歸化與異化、拆譯與釋譯和長(zhǎng)句像似性翻譯等法律語(yǔ)篇文本翻譯的策略。結(jié)論部分為第八章。本章主要對(duì)本論文的觀點(diǎn)進(jìn)行歸納和總結(jié),陳述研究中存在的不足,并就未來(lái)的研究提出設(shè)想。
[Abstract]:Legal text is a text with legal meaning, information and legal will, which is different from other text types. Chinese-English legal text translation is the translation of legal meaning and information in Chinese and English. Legal text translation is an indispensable means of international communication and perfection of its own legal system. It is also the criterion of international communication. The translation of Chinese-English legal texts is the transformation between Chinese and English on the linguistic symbols. It is a complex activity in which all kinds of differences are mixed. These differences are manifested in the two language symbols and their internal factors and the culture and society involved. Among the factors such as thinking and its relationship, legal text translation is complicated and difficult to operate, which leads to many theoretical and practical problems in legal text translation. In order to solve the problems in Chinese-English legal text translation and further promote the development of legal translation theory and practice, this paper aims at taking the translation theory and text theory as the basis, the Chinese-English legal translation text as the corpus, and the word and sentence structure. From the perspective of text, this paper analyzes the characteristics of the Chinese-English language in legal texts, and analyzes the cultural, social and ideological factors that affect the translation of legal texts in Chinese-English legal texts, as well as their influencing mechanisms. This paper explores the principles and strategies of legal text translation, reveals the potential rules in Chinese-English legal text translation from both theoretical and practical aspects, and provides theoretical and practical references for legal text translation. In order to promote the translation of English and Chinese legal language theory and practice. The full text is divided into three parts: introduction, subject and conclusion. The introduction part is the first chapter. This chapter describes the reasons, research ideas, research purposes, significance and research methods. The main part consists of Chapter 2 to Chapter 7. Chapter two deals with the history, problems and factors of legal translation. Among the influencing factors, this paper mainly discusses the differences between Chinese and English characters and the differences of Chinese and English thinking. Chapter three is the theoretical basis of this study, which mainly discusses translation theories, theories and viewpoints, and lays a foundation for the study of legal text translation. The functional equivalence translation theory, the systemic functional theory and the relevance theory are the main theoretical bases for the study of legal text translation. At the same time, the views of Chinese classic translation are discussed. This chapter also analyzes the factors that affect the translation of legal texts, especially in the aspects of culture and thinking. The fourth to seventh chapters are the main part of the study on the principles and strategies of legal text translation in terms of words, sentence patterns and textual features. Through case study, this paper mainly discusses the differences between Chinese and English in terms of words, sentence patterns and texts and the reasons for the differences. In terms of vocabulary, this paper puts forward the phenomena and concepts of "legal solidification of daily vocabulary", "daily activation of legal vocabulary", reference and reference, concept and meaning, etc. The characteristics of deductive-inductive sentence order and inductive-deductive sentence structure in English are put forward. Chapter seven puts forward the principles and strategies of legal text translation. On the basis of the study of the differences between Chinese and English legal languages, this paper explores the principles of faithfulness, accuracy, conciseness, uniformity, deaffection and discreet creativity, and studies literal and free translation, domestication and alienation. The translation strategies of legal texts such as translation and interpretation and long sentence iconicity translation. The conclusion is chapter 8. This chapter summarizes and summarizes the viewpoints of this paper, states the shortcomings of the research, and puts forward some ideas for the future research.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱雪林;;解讀他者——立法文本翻譯的研究進(jìn)路[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年03期

2 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國(guó)校外教育;2013年03期

3 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期

4 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

5 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年02期

6 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期

7 栗長(zhǎng)江;;警務(wù)文本漢譯英:?jiǎn)栴}與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期

8 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會(huì)”譯語(yǔ)為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

9 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期

10 陳怡;;文本翻譯測(cè)試評(píng)分與命題[J];外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué);2011年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 石秀文;漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2017年

2 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王冠橋;關(guān)于《初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

2 石佳儀;論語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年

3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

4 樂(lè)志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會(huì)學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年

5 錢(qián)洪敏;社會(huì)學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

6 彭筱;藝術(shù)史類(lèi)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年

8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年

9 吉志華;環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年

10 曹園寧;科普英語(yǔ)漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2188576

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2188576.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶812b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com