天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究

發(fā)布時間:2018-07-12 09:30

  本文選題:中醫(yī)舌診 + 術(shù)語; 參考:《廣州中醫(yī)藥大學(xué)》2016年博士論文


【摘要】:目的:通過對中醫(yī)舌診內(nèi)容的研究以及德國翻譯家費米爾的翻譯目的論,美國翻譯家尤金·A·奈達的功能對等理論,英國翻譯家紐馬克的語義和交際翻譯理論的挖掘,探討中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的特點,原則和方法,探求舌診術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,國際化。為教學(xué),科研,和臨床應(yīng)用提供良好的素材,為中醫(yī)走向世界架起一座橋梁。方法:一、文獻檢索文獻研究主要是通過利用大學(xué)圖書館,網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫及各種圖書資料,收集中醫(yī)舌診的有關(guān)知識及翻譯理論,對當(dāng)前的中醫(yī)舌診英譯本進行分析,比較,分成幾條思維脈絡(luò):1.舌診的相關(guān)知識,主要來源于《中醫(yī)診斷學(xué)》。2.對翻譯理論的挖掘,找出適合中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論。3.對當(dāng)前舌診英譯本的分析,比較,探求正確的舌診術(shù)語翻譯方法。二、研究內(nèi)容分析研究內(nèi)容分析包括當(dāng)前的‘十一五’國家級規(guī)劃教材《中醫(yī)診斷學(xué)》(第二版),朱文峰主編和《中醫(yī)診斷學(xué)》‘十一五’國家級規(guī)劃教材,鄧鐵濤主編為藍本,把舌診分為舌質(zhì)和舌苔兩大方面。舌質(zhì)分為舌色和舌態(tài),舌苔分為苔質(zhì)和苔色,對每一個類別進行整理,各主何病,舌象特征,機理分析等進行論述。三、對翻譯理論進行梳理,主要包括菲米爾的翻譯目的論,奈達的功能對等理論,紐馬克的語義和交際翻譯理論,找出他們各自的適用范圍,源語與目的語之間的差異,為翻譯比較,實踐提供依據(jù)。四、對目前我國中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀,翻譯師資隊伍,翻譯面臨的任務(wù)等進行分析,提出從事中醫(yī)翻譯所具有的條件和不足。五、對目前的舌診英譯本進行分析比較,找出正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),供教學(xué),臨床,科研參考和應(yīng)用。六、理論探討通過對翻譯目的論,功能對等理論,語義和交際翻譯論的挖掘和分析,以及中醫(yī)術(shù)語的特點,采用分析比較的方法對目前的舌診英譯本進行梳理,探求標(biāo)準(zhǔn)化,國際化的舌診術(shù)語翻譯原則。結(jié)果:一、中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀中醫(yī)翻譯人員現(xiàn)在處于緊缺狀態(tài),主要集中在高等院校和醫(yī)院,以醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)教師為主體,他們既懂扎實的醫(yī)學(xué)理論基礎(chǔ)又懂英語,是高等院校的精英,但他們臨床業(yè)務(wù)繁忙,時間有限。很多醫(yī)學(xué)院校的外語教師也正在進行醫(yī)學(xué)專業(yè)的進修,本身具有良好的外語基礎(chǔ)再加上中醫(yī)理論的學(xué)習(xí),就成為專業(yè)加外語的復(fù)合型人才,為中醫(yī)翻譯的發(fā)展起到了重要和補充的作用。如:上海師范大學(xué)的李照國教授,攻讀了上海中醫(yī)藥大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,上海中醫(yī)藥大學(xué)的蘭鳳利副教授攻讀了從醫(yī)學(xué)學(xué)士碩士到博士的完整醫(yī)學(xué)體系。這為廣大外語教師從事中醫(yī)學(xué)翻譯起到了拋磚引玉的作用。知名的中醫(yī)前輩又懂英語的專家有:廣州中醫(yī)藥大學(xué)的歐明教授,北京中醫(yī)藥大學(xué)的謝竹藩教授等。隨著中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展,中醫(yī)院校非醫(yī)學(xué)專業(yè)和普通高等院校外國語學(xué)院已開設(shè)中醫(yī)類課程,很多醫(yī)學(xué)院校增補了新的專業(yè),開設(shè)了英語專業(yè)醫(yī)藥方向,如北中醫(yī),廣中醫(yī),南京中醫(yī)等,在翻譯專業(yè)碩士點中增加了中醫(yī)翻譯方向,如上海中醫(yī)大,西安交大等,中醫(yī)翻譯越來越受到重視。中醫(yī)翻譯的成果:中醫(yī)翻譯的成果主要體現(xiàn)在詞典和教材的編寫方面,教材有:《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》謝竹藩等主編;《漢英雙解常用中醫(yī)名詞術(shù)語》帥學(xué)忠主編;《中醫(yī)英語教程》李照國主編;《中醫(yī)英語》黃家陵主編;《新世紀(jì)中醫(yī)英語教程》李磊主編。詞典有:《漢英中醫(yī)辭典》劉必先主編;《漢英中醫(yī)辭典》歐明主編;《英漢實用中醫(yī)文庫》張恩勤主編;《英漢實用中醫(yī)藥大全》徐象才主編;《實用漢英中醫(yī)詞典》張奇文主編;《簡明漢英中醫(yī)詞典》李照國主編等。目前,很多中醫(yī)藥詞典,書籍被譯成外語。如:《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《針灸》、《方劑》、《素問》、《傷寒論》、《中醫(yī)理論基礎(chǔ)》等等。越來越多的人從事中醫(yī)藥翻譯工作。越來越多的外國專家學(xué)者到中國來學(xué)習(xí)中醫(yī)。學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)立也為中醫(yī)翻譯提供了平臺,有中醫(yī)類期刊和外語類期刊!吨袊形麽t(yī)結(jié)合雜志》刊登了大量的中醫(yī)英譯論文,為中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了重要的傳播作用。中醫(yī)翻譯研究的不足:中醫(yī)翻譯的發(fā)展經(jīng)歷了漫長的歷史時期,很多學(xué)者歷經(jīng)艱辛,不辭辛苦為中醫(yī)翻譯研究做了大量的努力,但缺乏理論,沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),大多根據(jù)自己的經(jīng)驗來翻譯,加之中醫(yī)基礎(chǔ)理論專業(yè)知識的功底不夠扎實,死譯,亂譯的現(xiàn)象層出不窮,而且翻譯工作者大都集中在醫(yī)學(xué)院校和中醫(yī)研究機構(gòu),推廣力度有限,對未來的學(xué)生而言,中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生是主體,但外語水平參差不齊,外語類學(xué)生沒有開設(shè)中醫(yī)課程,接觸不到這個領(lǐng)域,嚴(yán)重地影響了中醫(yī)翻譯的發(fā)展。中醫(yī)翻譯面臨的任務(wù):隨著中醫(yī)藥國際化的推廣,來華留學(xué)生與日俱增,中醫(yī)翻譯的任務(wù)迫在眉睫,首先是要有一部工具書供學(xué)生查閱。其次是中醫(yī)術(shù)語翻譯要規(guī)范化,有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),最后要形成完整的中醫(yī)英譯教材。二、中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的內(nèi)容三、中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的理論探討。1.翻譯的目的論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用探討。翻譯的目的論是德國學(xué)者費米爾在二十世紀(jì)七十年代提出的一種翻譯理論,其核心意義是:翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的,認(rèn)為翻譯必須遵循目的性原則,為達到交際目的而被讀者所接受的一種翻譯方法。根據(jù)目的論,一切翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。(nord,2001)目的論在中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)翻譯中的探討:目的論認(rèn)為譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法,不同的文體有不同的目的和功能,對翻譯策略和要求也各不相同。由于中醫(yī)術(shù)語具有古代哲學(xué)的意味,加之深奧難懂,長期以來一直是譯者所關(guān)注的問題,能否在翻譯中準(zhǔn)確地表達中醫(yī)的原文信息,在語言風(fēng)格上符合文言文的特點,能否被外國人所理解接受,專業(yè)術(shù)語翻譯的目的性解決了此問題2.奈達的功能對等理論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用探討。美國翻譯家尤金奈達指出:翻譯是在接受語中尋找和源語信息盡可能接近的自然的對等話語的活動。首先是意義上的對等,其次是功能上的對等。其核心是即要求翻譯的形式對等又注重動態(tài)功能對等。二者的不同是形式對等與功能對等在翻譯接受語中所要達到的目的不一致。形式對等指對象語中的信息應(yīng)與源語中的信息盡可能地保持一致,即對象語與源語應(yīng)在語法,詞匯,句法結(jié)構(gòu),風(fēng)格等方面要一致。這就要求譯者必須有良好的本族語言的文化功底,又要通曉目的語文化,把二者有機地結(jié)合才能準(zhǔn)確地翻譯。動態(tài)的對等強調(diào)的是語義到語體之間自然對等再現(xiàn)源語內(nèi)容,著眼于源語的意義,不局限于源語的形式對等,注重源語與目的語之間的效應(yīng)對等,充分體現(xiàn)了翻譯的交際性。3.紐馬克的語義翻譯理論和交際翻譯理論在中醫(yī)術(shù)語翻譯中應(yīng)用探索。語義翻譯和交際翻譯是二十世紀(jì)由英國翻譯家紐馬克提出的一種新的翻譯理論。他強調(diào):“翻譯是一種交際過程,譯者要盡可能地把源語文化信息轉(zhuǎn)換成目的語文化,使讀者能夠理解并能領(lǐng)會源語作者的思想內(nèi)容,語義翻譯與交際翻譯既有聯(lián)系又有區(qū)別,語義翻譯強調(diào)客觀,準(zhǔn)確地表達源語信息。必須以原文為基礎(chǔ),、在結(jié)構(gòu)與形式上力爭于源語相同,有的是可譯的,有的是不可譯的,即使源語是文言文,也要用現(xiàn)代語言翻譯,使譯文更接近讀者,而交際翻譯理論強調(diào)翻譯是不拘泥于源于文化背景,翻譯的譯文要通俗易懂,便于理解,迎合語意背景,注重譯者的心理反應(yīng),體現(xiàn)了交際功能換言之,語義翻譯要求譯文在形式、詞序、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等方面,要貼近原文,交際翻譯就是努力使譯文對目的讀者產(chǎn)生的效果與源語讀者的理解更相近。結(jié)論:本研究是中醫(yī)舌診術(shù)語的翻譯,從研究的內(nèi)容到研究譯法和翻譯理論進行挖掘分析,翻譯理論主要借鑒德國翻譯學(xué)家費米爾的目的論和美國翻譯學(xué)家尤金·A·奈達的功能對等理論以及英國的紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的理論,對舌診術(shù)語進行分析比較,找出能體現(xiàn)中醫(yī)特色的英譯方法,研究內(nèi)容包括舌質(zhì)和舌苔兩個大方面,通過網(wǎng)上對中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯教材的搜索,共有九本教材進行分析供臨床、科研、教學(xué)應(yīng)用,現(xiàn)從研究結(jié)論,創(chuàng)新點和存在不足與展望進行總結(jié)。一、中醫(yī)術(shù)語尤其是舌診術(shù)語深奧難懂,譯法靈活多樣,但很多譯者對中醫(yī)內(nèi)容不甚了解,很難能夠翻譯出地道的術(shù)語,令目的語讀者費解,譯者應(yīng)加強中醫(yī)知識的學(xué)習(xí)和語言功底的錘煉,既懂中醫(yī)又懂外語才能把中醫(yī)翻譯的準(zhǔn)確,為中醫(yī)走向世界架起一座橋梁。二、中醫(yī)術(shù)語涉及許多古代哲學(xué)的典故和目的語國家文化知識的背景,要深入了解目的語文化與中國哲學(xué)知識,重視理論對實踐的指導(dǎo)作用,才是英譯中醫(yī)的關(guān)鍵。三、舌診是中醫(yī)四診的關(guān)鍵一環(huán),舌象能正確地客觀反映臟腑器官的內(nèi)在生理病理變化,正確地翻譯為外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中醫(yī)和本土學(xué)習(xí)中醫(yī)提供很好的翻譯教材,為中醫(yī)的推廣奠定資源基礎(chǔ)。創(chuàng)新點:一、首次從翻譯理論的角度對目前的中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯作了比較詳細的對比,分析,提煉出中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的要素,特點,原則和方法。二、研究思路具有啟發(fā)性。通過翻譯目的論,功能對等理論,以及語義和交際理論對中醫(yī)其它分支的研究起到了拋磚引玉的作用。三、研究內(nèi)容可為《中醫(yī)診斷學(xué)》舌診部分的英文教材或教參的編寫提供了研究基礎(chǔ)和文獻素材。也為教學(xué),科研,臨床以及中醫(yī)口語交際提供了良好的鮮活資料。
[Abstract]:Objective : To explore the features , principles and methods of translation of Chinese traditional Chinese medicine ( TCM ) , and to find out the characteristics , principles and methods of translation of Chinese traditional Chinese medicine ( TCM ) . With the development of traditional Chinese medicine translation , Chinese traditional Chinese medicine translators are now in a state of shortage .
The Chinese traditional Chinese medicine terminology is the chief editor of the Chinese traditional Chinese medicine terminology .
English Course of Traditional Chinese Medicine , Li Li , editor - in - chief ;
Huang Jiuling , Chinese Traditional Chinese Medicine ;
In the new century , the Chinese Medicine English Course is compiled by Li Lei . The dictionary includes : the Chinese - English Dictionary of Traditional Chinese Medicine ; Liu Bei will be the chief editor ;
Chinese - English Dictionary of Traditional Chinese Medicine ;
A Practical Chinese Medicine Base : Zhang Enqin ' s main editor ;
Wang Yinghan ' s practical Chinese medicine is the main part of Xu Xiang cai ;
A Practical Chinese - English Dictionary of Traditional Chinese Medicine : Zhang Qiwen ' s main editor ;
Chinese traditional medicine translation studies Chinese and western medicine in Chinese and Western medicine . The author points out that the translation is the subject of translation . The aim of translation is to understand the meaning of Chinese traditional Chinese medicine . This research is a translation of Chinese traditional Chinese medicine ' s tongue - speaking terms . It is difficult to understand , to cater to the semantic background , to make the translation more close to the readers . Traditional Chinese medicine terminology involves the allusions of many ancient philosophy and the background of the national cultural knowledge of the target language .
【學(xué)位授予單位】:廣州中醫(yī)藥大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:R241.25;H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳玉玲,莫穗林,黃海,劉鵬圖;中醫(yī)舌診多媒體課件的設(shè)計和制作[J];中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù);2001年04期

2 許家佗,黃曉昱,費兆馥,顧亦棣;中醫(yī)舌診多媒體教學(xué)系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2001年11期

3 陳群,徐志偉,劉梅;中醫(yī)舌診客觀化識別技術(shù)的現(xiàn)代研究[J];中醫(yī)藥學(xué)刊;2004年07期

4 葛欣;中醫(yī)舌診在燒傷防治中的應(yīng)用[J];遼寧中醫(yī)雜志;2005年10期

5 曹宇峰;曹存根;;基于本體的中醫(yī)舌診知識的獲取[J];計算機應(yīng)用研究;2006年03期

6 嚴(yán)惠芳;張玉平;馬居里;王亞林;;對中醫(yī)舌診現(xiàn)代研究的幾點思考[J];陜西中醫(yī);2006年08期

7 張嵐;;從古代自然觀和思維方式看中醫(yī)舌診的特殊性[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版);2006年07期

8 張嵐;;觀物取象思維方式對中醫(yī)舌診發(fā)展的影響淺論[J];中醫(yī)藥信息;2006年06期

9 葉美玲;沈淑敏;陳興夏;廖福龍;;Model-View-Controller架構(gòu)用于中醫(yī)舌診網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)[J];北京生物醫(yī)學(xué)工程;2007年04期

10 壯健;;《中醫(yī)舌診史話》評介[J];江蘇中醫(yī)雜志;1986年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張恒鴻;;中醫(yī)舌診之實證研究[A];新觀點新學(xué)說學(xué)術(shù)沙龍文集4:中醫(yī)藥的科學(xué)研究[C];2007年

2 張恒鴻;陳玉升;李科宏;吳志益;;中醫(yī)舌診分區(qū)之探討[A];海峽兩岸中西醫(yī)結(jié)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

3 莫穗林;陳玉玲;黃海;劉鵬圖;;中醫(yī)舌診多媒體CAI課件的設(shè)計和制作[A];第七次全國中西醫(yī)結(jié)合四診研究學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2004年

4 嚴(yán)惠芳;張玉平;馬居里;王亞林;;對中醫(yī)舌診現(xiàn)代研究的幾點思考[A];第一屆全國中西醫(yī)結(jié)合診斷學(xué)術(shù)會議論文選集[C];2006年

5 嚴(yán)文娟;張晶;趙靜;林凌;李剛;;基于光譜法在中醫(yī)舌診疾病診斷中的應(yīng)用研究[A];第四次全國中西醫(yī)結(jié)合診斷學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

6 李剛;李家星;林凌;;中醫(yī)舌診客觀化及疾病快速篩查的新思路[A];第四次全國中西醫(yī)結(jié)合診斷學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

7 張少敏;;中醫(yī)舌診理論凝聚了歷代醫(yī)家的心血結(jié)晶[A];全國中西醫(yī)結(jié)合教育學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2000年

8 張志楓;劉曉谷;周昌樂;許家佗;王志國;吳蕓;;計算機圖像處理在中醫(yī)舌診的研究[A];第七次全國中西醫(yī)結(jié)合四診研究學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2004年

9 劉慶;馬傳紅;朱德增;楊德利;;中醫(yī)舌診綜合信息分析系統(tǒng)的設(shè)計與初期研制(摘要)[A];第七次全國中西醫(yī)結(jié)合四診研究學(xué)術(shù)會議論文匯編[C];2004年

10 盧林;楊景云;;中醫(yī)舌診與微生態(tài)[A];第三屆中國營養(yǎng)產(chǎn)業(yè)高層論壇文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前3條

1 ;中醫(yī)舌診研究取得進展[N];上海中醫(yī)藥報;2001年

2 記者 周穎;“瘀血舌象客觀化系列研究”取得階段性進展[N];中國中醫(yī)藥報;2005年

3 危北海;中醫(yī)舌診有了分析儀[N];健康報;2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 孟憲友;中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 張艷;基于中醫(yī)舌診理論的人舌三維溫度場數(shù)值模擬與實驗研究[D];天津大學(xué);2007年

3 諸凱;中醫(yī)舌診機理的生物傳熱研究[D];天津大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 張嵐;中醫(yī)舌診的歷史文化探源[D];黑龍江中醫(yī)藥大學(xué);2004年

2 張晶;基于光譜法的中醫(yī)舌診客觀化[D];天津大學(xué);2010年

3 周玉;模糊競爭神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在中醫(yī)舌診中的應(yīng)用研究[D];廣東工業(yè)大學(xué);2007年

4 劉龍飛;中醫(yī)舌診輔助系統(tǒng)[D];浙江理工大學(xué);2014年

5 胡申寧;中醫(yī)舌診中舌色、苔色自動分類的研究[D];浙江理工大學(xué);2010年

6 連奕劭;計算機輔助的中醫(yī)舌診系統(tǒng)[D];浙江大學(xué);2005年

,

本文編號:2116712

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2116712.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adc5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com