修辭勸說視角下的外宣翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:修辭勸說視角下的外宣翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
致謝第1-8頁
摘要第8-12頁
Abstract第12-18頁
目錄第18-21頁
第一章 緒論第21-28頁
·選題源起第21-23頁
·研究問題第23-24頁
·選題意義第24-25頁
·研究方法第25-26頁
·研究構(gòu)成第26-28頁
第二章 外宣翻譯研究概述第28-46頁
·外宣相關(guān)術(shù)語的概述與厘定第28-33頁
·對外宣傳與對外傳播第28-30頁
·對外宣傳與對內(nèi)宣傳第30-31頁
·翻譯與外宣翻譯第31-33頁
·外宣翻譯的研究視角概述第33-45頁
·實踐經(jīng)驗總結(jié)研究路徑第33-36頁
·跨文化傳播學(xué)理論視角第36-37頁
·語用學(xué)理論的研究視角第37-39頁
·功能—目的論研究視角第39-41頁
·其它外宣翻譯研究視角第41-45頁
·本章小結(jié)第45-46頁
第三章 外宣翻譯研究的局限與修辭勸說理論引入外宣翻譯研究的理據(jù)第46-60頁
·外宣翻譯研究尚存在的缺失與局限第46-52頁
·外宣翻譯的效果評估第46-48頁
·外宣翻譯的“宣”與“譯”的定位第48-49頁
·外宣翻譯的受眾接受心理研究第49-51頁
·譯者主體性的能動發(fā)揮第51-52頁
·外宣翻譯與修辭勸說的主要契合點(diǎn)第52-58頁
·外宣翻譯和話語修辭均以溝通與勸服為目的第52-53頁
·外宣翻譯與話語修辭均凸顯受眾的中心地位第53-54頁
·外宣翻譯與修辭研究均具明顯的跨學(xué)科特點(diǎn)第54-56頁
·外宣翻譯與話語修辭均關(guān)注語境的因素第56-57頁
·外宣翻譯與話語修辭均屬言語交際行為第57-58頁
·本章小結(jié)第58-60頁
第四章 外宣翻譯研究的修辭勸說視角——修辭勸說理論溯源第60-78頁
·修辭勸說的經(jīng)典理論:亞里士多德修辭訴諸三模式第60-64頁
·訴諸修辭者人格(ethos)第61-62頁
·訴諸受眾的情感(pathos)第62-63頁
·訴諸論證理性(logos)第63-64頁
·修辭勸服的核心因素:受眾第64-67頁
·修辭論辯的運(yùn)作機(jī)制:選擇、在場與交流第67-69頁
·修辭勸服的中心概念:“勸說”與“認(rèn)同”第69-72頁
·修辭話語產(chǎn)生的基礎(chǔ):修辭情境第72-75頁
·廣義修辭學(xué)之“雙向交流”與“預(yù)設(shè)”第75-76頁
·本章小結(jié)第76-78頁
第五章 修辭勸說視角下的外宣翻譯研究——啟示意義與策略構(gòu)想第78-125頁
·修辭勸說理論視角下對外宣翻譯的再認(rèn)識第78-86頁
·對外宣翻譯的再認(rèn)識第78-80頁
·對外宣譯者的再認(rèn)識第80-82頁
·對外宣翻譯過程的再認(rèn)識第82-86頁
·修辭勸說理論對外宣翻譯實踐的啟示第86-102頁
·運(yùn)用修辭訴諸手段,增強(qiáng)外宣譯文的勸服效果第86-89頁
·以目標(biāo)受眾為中心,提高外宣譯文的可接受性第89-92頁
·因應(yīng)外宣翻譯情勢,適切地選材、擇語與謀篇第92-95頁
·在翻譯中建立“認(rèn)同”,實現(xiàn)外宣譯文的有效勸服第95-98頁
·選擇性地構(gòu)建“在場”,塑造真實正面的國家形象第98-102頁
·基于修辭勸說理論視角下的外宣翻譯策略構(gòu)想第102-124頁
·外宣翻譯的任務(wù)與目的:知之、好之、同之第102-105頁
·外宣翻譯的原則:忠誠、求效、適切第105-114頁
·外宣譯文話語建構(gòu)中的修辭運(yùn)作:覓材/擇語/謀篇/創(chuàng)新第114-124頁
·本章小結(jié)第124-125頁
第六章 修辭勸說視角下的外宣翻譯研究——外宣翻譯譯例分析第125-161頁
·新聞外宣翻譯——以地方政府政務(wù)英文網(wǎng)新聞翻譯為例第125-142頁
·新聞翻譯與地方政府政務(wù)新聞翻譯的定義與特點(diǎn)第126-128頁
·修辭勸說視角下地方政務(wù)新聞翻譯的目的與原則第128-130頁
·地方政府政務(wù)網(wǎng)站對外新聞翻譯的譯材選擇第130-134頁
·修辭勸說視角下地方對外新聞翻譯譯策選擇第134-142頁
·外宣資料翻譯——以對外推介性文本英譯為例第142-149頁
·對外推介性文本的特點(diǎn)與功能第143-144頁
·推介性文本外宣翻譯中修辭風(fēng)格的適應(yīng)與調(diào)整第144-146頁
·推介性文本外宣翻譯中訴諸手段的選擇與運(yùn)用第146-149頁
·典籍外宣翻譯——辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的修辭勸說視角解讀第149-160頁
·文化外宣翻譯背景下的典籍翻譯第150-152頁
·辜鴻銘儒經(jīng)翻譯動機(jī)的修辭情景理論視角解讀第152-153頁
·辜鴻銘儒經(jīng)翻譯譯策選擇的修辭勸服視角解讀第153-157頁
·凸顯儒學(xué)道德力量,,構(gòu)建譯本修辭人格第153-154頁
·采用“歸化譯法”,適應(yīng)受眾期待第154-156頁
·以西釋中,建立“認(rèn)同”第156-157頁
·辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的修辭解讀對典籍外譯的啟示第157-160頁
·本章小結(jié)第160-161頁
第七章 結(jié)論第161-165頁
·研究回顧與總結(jié)第161-163頁
·研究不足與展望第163-165頁
參考文獻(xiàn)第165-175頁
本文關(guān)鍵詞:修辭勸說視角下的外宣翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:190253
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/190253.html