闡釋人類(lèi)學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究.pdf
本文關(guān)鍵詞:闡釋人類(lèi)學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
分類(lèi)號(hào) 密級(jí) 0824003
學(xué)校代碼!Q絲2 學(xué)號(hào)20091 闡釋人類(lèi)學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究 A of Translationsfrom StudyZhongyong’SEnglish the of PerspectiveInterpretatiVeAnthropology 指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 疊送塹絲撞 研 究 方 湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室 二O一四年五月 ㈣255㈣0Y 26眥0叭
A of Translationsfrom StudyZhongyong’SEnglish the of InterpretatiVe Perspective Anthropology ADissertationSubmittedto The Studies Foreign College Andthe onGraduate Committee Studies OfHunanNormal University In PartialFulfillmentofthe Requirements Forthe of Degree Doctorof Philosophy andLiterature EnglishLanguage By Xiaochun Song May,2014 摘要 《中庸》為中華文化之經(jīng)典,在英語(yǔ)世界的譯介有近200年的歷史,,期間出
現(xiàn)了約20種英譯本,這些譯本以不同形式顯示出深度翻譯的顯著特征。本研究
采用闡釋人類(lèi)學(xué)深度描寫(xiě)的方式,選取了代表《中庸》哲學(xué)、詩(shī)學(xué)和史學(xué)譯釋取
向的五種譯作,從譯本中的地方性知識(shí)出發(fā),以譯本中的深度翻譯為主要研究對(duì)
象,顯微式地記錄各譯本深度翻譯的表現(xiàn)形態(tài),思想路徑及功效,并結(jié)合中國(guó)闡
釋學(xué)中的境域論,將《中庸》譯本中多樣化的翻譯闡釋解釋為譯者與其最為切近
層次存在境域之間張力的產(chǎn)物。 具體來(lái)說(shuō),通過(guò)深度翻譯實(shí)現(xiàn)了對(duì)《中庸》哲學(xué)性闡釋的譯作主要有辜鴻銘
譯本、龐德譯本和安樂(lè)哲譯本。產(chǎn)生于第一次世界大戰(zhàn)期間的辜鴻銘譯本主要借
翻譯《中庸》來(lái)宣揚(yáng)中華道德文明的優(yōu)勢(shì),改變西方對(duì)中國(guó)以及中國(guó)文化的態(tài)度,
因而,在具體翻譯中,他利用序言、附錄等總體性論說(shuō)中華文明之道德文明的本
質(zhì)、通過(guò)對(duì)譯本正文核心術(shù)語(yǔ)翻譯中添加“moral”和譯本中相當(dāng)數(shù)量的雙行小注
等方式來(lái)凸顯《中庸》的道德內(nèi)涵與主題,從而將《
本文關(guān)鍵詞:闡釋人類(lèi)學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):177358
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/177358.html