蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示
本文關(guān)鍵詞:蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國語大學(xué)》 2014年
蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示
陳卉
【摘要】:本論文對蒯因提出的翻譯不確定性論題進(jìn)行了理論梳理,并將這一語言哲學(xué)論題與英漢/漢英翻譯的理論與實(shí)踐相結(jié)合,提出了一種以翻譯意義為依據(jù)的,既具有客觀性,又能容納不確定性的新的翻譯觀念。 首先通過文獻(xiàn)歸納與概念分析,對蒯因的翻譯不確定性論題進(jìn)行了批判性審查。持行為主義意義觀的蒯因設(shè)想了一個(gè)徹底翻譯的思想實(shí)驗(yàn),在這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)中,觀察句是基礎(chǔ),刺激-反應(yīng)是判斷的標(biāo)準(zhǔn)。他通過分析發(fā)現(xiàn):以同一個(gè)語言事實(shí)為觀察基礎(chǔ)的幾個(gè)翻譯手冊之間可能會(huì)互不相容,因?yàn)閺氐追g思想實(shí)驗(yàn)的三個(gè)步驟——兔子跑過時(shí)語言學(xué)家對語詞的猜測、土人同意或不同意、語義上升后的分析假設(shè)——全部隱藏著意義的不確定性,特別是第三步分析假設(shè)階段,并由此得出翻譯不確定性的結(jié)論。這一論題對以意義事實(shí)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯觀提出了挑戰(zhàn)。在對這一論題的進(jìn)一步闡釋過程中,蒯因體現(xiàn)了自己的整體論觀念、實(shí)用主義思想及新經(jīng)驗(yàn)主義立場。 論文進(jìn)一步分析了蒯因提出翻譯不確定性論題的三點(diǎn)理由:指稱的不可測知性、證據(jù)對理論的非充分決定性,以及本體論的相對性。指稱的不可測知性類似于一種弱意義上的翻譯不確定性,它預(yù)設(shè)的是語詞的物化,即我們對客觀世界的感知和認(rèn)識會(huì)隨著時(shí)間的推移而失真的特性。這種指稱的不可測知性表現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的四個(gè)階段、指稱本身的異常多變性(模糊性、歧義性及不透明性),以及語言的特異性三個(gè)方面。證據(jù)對理論的非充分決定性類似于一種較強(qiáng)意義上的翻譯不確定性,它預(yù)設(shè)的主題是其由感覺證據(jù)賦予的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,是指我們關(guān)于世界的科學(xué)理論超越了我們對世界的觀察。而本體論的相對性是指相對于特定的背景知識,相對于分析假設(shè)和相對于對存在量詞的不同理解方式。但是,按照蒯因行為主義的意義觀,幾個(gè)相互競爭的翻譯手冊中,沒有證據(jù)能夠證明哪一個(gè)是正確的,而沒有正確的翻譯意味著沒有意義的存在,由此導(dǎo)致了意義懷疑論,翻譯的可能性也受到挑戰(zhàn)。因此,,蒯因的理論需要進(jìn)一步修改和完善。于是,我們引入戴維森的真值條件意義論,并通過徹底詮釋、詮釋不確定性及三角測量模式來闡述從詮釋到翻譯的可能性。 在上述討論的基礎(chǔ)上,論文進(jìn)而探討了翻譯不確定性論題與翻譯理論及實(shí)踐的關(guān)系。首先,對所謂不可譯性的幾個(gè)方面進(jìn)行了分析與討論,并嘗試提出可能的解決辦法。然后,通過對翻譯不確定與可譯性及不可譯性之間關(guān)系的討論,再次論證翻譯的可能性。接著,論文例舉翻譯實(shí)踐中存在的幾個(gè)方面的差異與不匹配,并提出了可行的解決方法;诜g是可能的,但有不確定性的特點(diǎn),本文對Dorit Bar-On提出的翻譯意義概念進(jìn)行了修正、改善,將它視為介于源語文本與譯語文本之間的一套特征。這些特征是通過概念整合而形成的,具有語境依賴性、時(shí)間性、協(xié)商性、生成性及動(dòng)態(tài)平衡性。翻譯意義被引入翻譯評價(jià)體系,作為判斷翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。 最后,本文結(jié)合翻譯不確定性論題,通過典型案例分析法,對英漢互譯中的一些理論問題和實(shí)踐問題做了批判性的考察,提出了一些啟發(fā)性的見解。通過比較研究的方法,對比同一源文本的不同翻譯版本之間的聯(lián)系和區(qū)別,主張以保存翻譯意義的多少作為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分好壞與優(yōu)劣。也就是說,翻譯意義保留得越多,翻譯就越好,反之則越差。翻譯意義對翻譯文本的評價(jià)指標(biāo)分為準(zhǔn)確、最佳、相當(dāng)、更好四個(gè)基本類型。此外,本文還將翻譯意義作為協(xié)調(diào)一種既能容納不確定性,又具有基于文本類別不同的客觀性的新的翻譯觀念的手段,并以語境原則及翻譯意義作為協(xié)調(diào)信達(dá)雅的分析框架,重構(gòu)了一組可用于評價(jià)英漢互譯對錯(cuò)與優(yōu)劣的合理性標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳波;蒯因的語言哲學(xué)[J];北京社會(huì)科學(xué);1996年04期
2 武光軍;;奎因的翻譯哲學(xué)研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年01期
3 胡紅輝;曾蕾;;《論語》及其英譯本中投射語言的人際功能分析[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
4 趙明,王慧娟,呂淑文;關(guān)于零翻譯的若干問題探討[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
5 杜世洪;;從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢[J];外語研究;2007年01期
6 呂俊;;奎因的“翻譯不確定性”到底是什么意思?——對一個(gè)譯學(xué)中哲學(xué)誤讀的糾正[J];上海翻譯;2012年02期
7 涂紀(jì)亮;西方語言哲學(xué)研究的現(xiàn)狀與前景[J];外語教學(xué)與研究;2003年05期
8 黃振定;簡論翻譯的客觀性與主觀性[J];外語與外語教學(xué);2000年01期
9 湯富華;;從意義不確定論談譯本差異的永恒性[J];外語與外語教學(xué);2006年04期
10 何剛;情境、意向、表達(dá)行為——表達(dá)方式探微[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
3 申惠文;;駁民法憲法新同位論[J];安徽大學(xué)法律評論;2008年02期
4 馮正強(qiáng);;個(gè)性的解釋學(xué)張力——從康德的天才論美學(xué)到施萊爾馬赫的普遍解釋學(xué)[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 柯?lián)P茜;論可譯性的限度[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
6 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
7 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
8 單斌;“起源”的迷思——德里達(dá)《〈幾何學(xué)起源〉導(dǎo)論》解讀[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
9 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
10 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙一強(qiáng);;契約和諧及其倫理實(shí)現(xiàn)[A];“第二屆中國倫理學(xué)青年論壇”暨“首屆中國倫理學(xué)十大杰出青年學(xué)者頒獎(jiǎng)大會(huì)”論文集[C];2012年
2 王國龍;;由語言追問法律的意義[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
3 劉紅嬰;;論法定程序的“以言行事”[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
4 海云;;沉默的法律語用對比研究[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
5 陳柳欽;;全球化視野下國家主權(quán)理論的演變與發(fā)展[A];2010年度(第八屆)中國法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇論文集(上冊)[C];2010年
6 柯華慶;;實(shí)效主義法學(xué)綱要[A];2010年度(第八屆)中國法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇論文集(上冊)[C];2010年
7 李有學(xué);汪來杰;;國家與政黨:工具性選擇與均衡性調(diào)整[A];中國行政管理學(xué)會(huì)2011年年會(huì)暨“加強(qiáng)行政管理研究,推動(dòng)政府體制改革”研討會(huì)論文集[C];2011年
8 詹世友;;霍布斯正義理論的論證策略[A];中國倫理學(xué)三十年——中國倫理學(xué)會(huì)第七次全國會(huì)員代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文匯編[C];2009年
9 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 高衛(wèi)民;;西方協(xié)商民主發(fā)展的分析及其啟示[A];和諧社會(huì):社會(huì)建設(shè)與改革創(chuàng)新——2007學(xué)術(shù)前沿論叢(下卷)[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 晉入勤;企業(yè)國有產(chǎn)權(quán)交易法律制度創(chuàng)新論[D];華東政法大學(xué);2010年
3 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廉靖;基于社區(qū)發(fā)展的我國農(nóng)村矛盾化解機(jī)制研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
2 王君健;我國農(nóng)村金融資產(chǎn)證券化SPV法律問題研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
3 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
4 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
5 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
6 劉文潔;我國取保候?qū)徶贫鹊姆此寂c完善[D];河北大學(xué);2009年
7 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
8 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
9 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
10 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳波;蒯因的語言哲學(xué)[J];北京社會(huì)科學(xué);1996年04期
2 曾蕾;;英語學(xué)術(shù)語篇中投射動(dòng)詞時(shí)態(tài)的語法隱喻[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 齊曦;;論英語使役結(jié)構(gòu)與“投射”[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 李桔元;;廣告語篇中人稱代詞的關(guān)系建構(gòu)功能——英漢對比分析[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 覃江華;;典籍英譯者的文化意識與語篇意識的融合——以《論語》三種英譯為例的討論[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
6 劉雪芹;談《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
7 羅康隆;文化相對主義述評[J];貴州民族研究;2005年04期
8 趙明;論譯者的淡化意識[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
9 趙明;論可譯性的相對性[J];中國科技翻譯;1997年04期
10 劉明東;零翻譯漫談[J];中國科技翻譯;2002年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 齊憲凱;功能語法視角下《論語》三個(gè)英譯本的比較研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年
2 劉振校;奎因的翻譯不確定性理論研究[D];武漢大學(xué);2005年
3 鄒春媚;《論語》語篇體裁的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析[D];華南師范大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊曉榮;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
2 王靜;張志林;;詮釋的不確定性與自我知識的確定性[J];哲學(xué)研究;2009年10期
3 黃玉霞;;從動(dòng)物習(xí)語翻譯看翻譯不確定性[J];科技資訊;2008年06期
4 吳小芳;蔣金運(yùn);;翻譯不確定性的認(rèn)知理據(jù)[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 梁真惠;;翻譯的不確定性——《翻譯的哲學(xué)方面》評介[J];當(dāng)代外語研究;2010年07期
6 段秀芳;閆坤如;;奎因本體論思想分析[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 葉闖;;翻譯不確定性與對意義的否定[J];世界哲學(xué);2009年01期
8 彭愛民;;蒯因不確定性論題解讀[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
9 朱志方;;翻譯何以可能——蒯因的翻譯不確定性論題批判[J];學(xué)術(shù)月刊;2008年04期
10 王靜;王雪玲;康冰;肖琳;周國華;;后現(xiàn)代主義語境觀對翻譯不確定性的主要表現(xiàn)研究[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2010年31期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪靈運(yùn);;淺談文字游戲與語言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國古典詩歌的可譯性分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 樊敏;;荔波布依族方塊布依文古籍的搶救及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
7 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年
8 于海江;;《英漢大詞典·補(bǔ)編》的難點(diǎn)與可行性[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
9 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 簡彪 屈菡;[N];中國文化報(bào);2010年
2 李征;[N];文藝報(bào);2011年
3 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;[N];新華日報(bào);2010年
4 本報(bào)記者 王珍;[N];中國民族報(bào);2010年
5 劉焰;[N];文藝報(bào);2011年
6 周瓚(北京大學(xué)中文系博士,中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所);[N];中國婦女報(bào);2001年
7 舒欣;[N];中國文化報(bào);2002年
8 郭佳;[N];深圳商報(bào);2001年
9 本報(bào)評論員 謝珂;[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
10 本報(bào)記者 朱丹;[N];經(jīng)濟(jì)參考報(bào);2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
3 龔曉斌;文學(xué)文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學(xué);2013年
4 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年
5 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)[D];華東師范大學(xué);2012年
6 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
7 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
10 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李丹;蒯因翻譯不確定性論題的哲學(xué)闡釋[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
2 曾杰;[D];電子科技大學(xué);2011年
3 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
4 周玲;翻譯不確定性研究[D];吉林大學(xué);2009年
5 劉振校;奎因的翻譯不確定性理論研究[D];武漢大學(xué);2005年
6 史亮亮;指稱論與奎因的翻譯不確定性[D];黑龍江大學(xué);2012年
7 楊平平;哪種自然主義認(rèn)識論?[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
8 李佳憶;注釋在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];重慶大學(xué);2013年
9 周春香;《埃爾默·甘特里》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
10 肖屹真;《埃爾默·甘特里》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:164448
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/164448.html