天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示

發(fā)布時間:2016-11-04 17:13

  本文關鍵詞:蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海外國語大學》 2014年

蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示

陳卉  

【摘要】:本論文對蒯因提出的翻譯不確定性論題進行了理論梳理,并將這一語言哲學論題與英漢/漢英翻譯的理論與實踐相結(jié)合,提出了一種以翻譯意義為依據(jù)的,既具有客觀性,又能容納不確定性的新的翻譯觀念。 首先通過文獻歸納與概念分析,對蒯因的翻譯不確定性論題進行了批判性審查。持行為主義意義觀的蒯因設想了一個徹底翻譯的思想實驗,在這個思想實驗中,觀察句是基礎,刺激-反應是判斷的標準。他通過分析發(fā)現(xiàn):以同一個語言事實為觀察基礎的幾個翻譯手冊之間可能會互不相容,因為徹底翻譯思想實驗的三個步驟——兔子跑過時語言學家對語詞的猜測、土人同意或不同意、語義上升后的分析假設——全部隱藏著意義的不確定性,特別是第三步分析假設階段,并由此得出翻譯不確定性的結(jié)論。這一論題對以意義事實為基礎的傳統(tǒng)翻譯觀提出了挑戰(zhàn)。在對這一論題的進一步闡釋過程中,蒯因體現(xiàn)了自己的整體論觀念、實用主義思想及新經(jīng)驗主義立場。 論文進一步分析了蒯因提出翻譯不確定性論題的三點理由:指稱的不可測知性、證據(jù)對理論的非充分決定性,以及本體論的相對性。指稱的不可測知性類似于一種弱意義上的翻譯不確定性,它預設的是語詞的物化,即我們對客觀世界的感知和認識會隨著時間的推移而失真的特性。這種指稱的不可測知性表現(xiàn)在語言學習的四個階段、指稱本身的異常多變性(模糊性、歧義性及不透明性),以及語言的特異性三個方面。證據(jù)對理論的非充分決定性類似于一種較強意義上的翻譯不確定性,它預設的主題是其由感覺證據(jù)賦予的經(jīng)驗內(nèi)容,是指我們關于世界的科學理論超越了我們對世界的觀察。而本體論的相對性是指相對于特定的背景知識,相對于分析假設和相對于對存在量詞的不同理解方式。但是,按照蒯因行為主義的意義觀,幾個相互競爭的翻譯手冊中,沒有證據(jù)能夠證明哪一個是正確的,而沒有正確的翻譯意味著沒有意義的存在,由此導致了意義懷疑論,翻譯的可能性也受到挑戰(zhàn)。因此,,蒯因的理論需要進一步修改和完善。于是,我們引入戴維森的真值條件意義論,并通過徹底詮釋、詮釋不確定性及三角測量模式來闡述從詮釋到翻譯的可能性。 在上述討論的基礎上,論文進而探討了翻譯不確定性論題與翻譯理論及實踐的關系。首先,對所謂不可譯性的幾個方面進行了分析與討論,并嘗試提出可能的解決辦法。然后,通過對翻譯不確定與可譯性及不可譯性之間關系的討論,再次論證翻譯的可能性。接著,論文例舉翻譯實踐中存在的幾個方面的差異與不匹配,并提出了可行的解決方法;诜g是可能的,但有不確定性的特點,本文對Dorit Bar-On提出的翻譯意義概念進行了修正、改善,將它視為介于源語文本與譯語文本之間的一套特征。這些特征是通過概念整合而形成的,具有語境依賴性、時間性、協(xié)商性、生成性及動態(tài)平衡性。翻譯意義被引入翻譯評價體系,作為判斷翻譯好壞的標準。 最后,本文結(jié)合翻譯不確定性論題,通過典型案例分析法,對英漢互譯中的一些理論問題和實踐問題做了批判性的考察,提出了一些啟發(fā)性的見解。通過比較研究的方法,對比同一源文本的不同翻譯版本之間的聯(lián)系和區(qū)別,主張以保存翻譯意義的多少作為評價標準來區(qū)分好壞與優(yōu)劣。也就是說,翻譯意義保留得越多,翻譯就越好,反之則越差。翻譯意義對翻譯文本的評價指標分為準確、最佳、相當、更好四個基本類型。此外,本文還將翻譯意義作為協(xié)調(diào)一種既能容納不確定性,又具有基于文本類別不同的客觀性的新的翻譯觀念的手段,并以語境原則及翻譯意義作為協(xié)調(diào)信達雅的分析框架,重構了一組可用于評價英漢互譯對錯與優(yōu)劣的合理性標準。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳波;蒯因的語言哲學[J];北京社會科學;1996年04期

2 武光軍;;奎因的翻譯哲學研究[J];外語教學理論與實踐;2012年01期

3 胡紅輝;曾蕾;;《論語》及其英譯本中投射語言的人際功能分析[J];北京科技大學學報(社會科學版);2012年03期

4 趙明,王慧娟,呂淑文;關于零翻譯的若干問題探討[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2005年02期

5 杜世洪;;從個案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢[J];外語研究;2007年01期

6 呂俊;;奎因的“翻譯不確定性”到底是什么意思?——對一個譯學中哲學誤讀的糾正[J];上海翻譯;2012年02期

7 涂紀亮;西方語言哲學研究的現(xiàn)狀與前景[J];外語教學與研究;2003年05期

8 黃振定;簡論翻譯的客觀性與主觀性[J];外語與外語教學;2000年01期

9 湯富華;;從意義不確定論談譯本差異的永恒性[J];外語與外語教學;2006年04期

10 何剛;情境、意向、表達行為——表達方式探微[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期

2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期

3 申惠文;;駁民法憲法新同位論[J];安徽大學法律評論;2008年02期

4 馮正強;;個性的解釋學張力——從康德的天才論美學到施萊爾馬赫的普遍解釋學[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2010年04期

5 柯?lián)P茜;論可譯性的限度[J];安徽大學學報;2000年01期

6 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學學報;2002年04期

7 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期

8 單斌;“起源”的迷思——德里達《〈幾何學起源〉導論》解讀[J];安徽大學學報;2003年03期

9 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期

10 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙一強;;契約和諧及其倫理實現(xiàn)[A];“第二屆中國倫理學青年論壇”暨“首屆中國倫理學十大杰出青年學者頒獎大會”論文集[C];2012年

2 王國龍;;由語言追問法律的意義[A];邊緣法學論壇[C];2005年

3 劉紅嬰;;論法定程序的“以言行事”[A];邊緣法學論壇[C];2005年

4 海云;;沉默的法律語用對比研究[A];邊緣法學論壇[C];2005年

5 陳柳欽;;全球化視野下國家主權理論的演變與發(fā)展[A];2010年度(第八屆)中國法經(jīng)濟學論壇論文集(上冊)[C];2010年

6 柯華慶;;實效主義法學綱要[A];2010年度(第八屆)中國法經(jīng)濟學論壇論文集(上冊)[C];2010年

7 李有學;汪來杰;;國家與政黨:工具性選擇與均衡性調(diào)整[A];中國行政管理學會2011年年會暨“加強行政管理研究,推動政府體制改革”研討會論文集[C];2011年

8 詹世友;;霍布斯正義理論的論證策略[A];中國倫理學三十年——中國倫理學會第七次全國會員代表大會暨學術討論會論文匯編[C];2009年

9 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

10 高衛(wèi)民;;西方協(xié)商民主發(fā)展的分析及其啟示[A];和諧社會:社會建設與改革創(chuàng)新——2007學術前沿論叢(下卷)[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學;2010年

2 晉入勤;企業(yè)國有產(chǎn)權交易法律制度創(chuàng)新論[D];華東政法大學;2010年

3 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

7 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

8 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

9 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年

10 龍翔;中國英語學習者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 廉靖;基于社區(qū)發(fā)展的我國農(nóng)村矛盾化解機制研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學;2010年

2 王君健;我國農(nóng)村金融資產(chǎn)證券化SPV法律問題研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學;2010年

3 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年

4 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年

5 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年

6 劉文潔;我國取保候?qū)徶贫鹊姆此寂c完善[D];河北大學;2009年

7 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學;2009年

8 張曉泳;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學;2009年

9 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學;2009年

10 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學啟示[D];山東科技大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳波;蒯因的語言哲學[J];北京社會科學;1996年04期

2 曾蕾;;英語學術語篇中投射動詞時態(tài)的語法隱喻[J];北京科技大學學報(社會科學版);2008年02期

3 齊曦;;論英語使役結(jié)構與“投射”[J];北京科技大學學報(社會科學版);2009年01期

4 李桔元;;廣告語篇中人稱代詞的關系建構功能——英漢對比分析[J];北京科技大學學報(社會科學版);2009年02期

5 覃江華;;典籍英譯者的文化意識與語篇意識的融合——以《論語》三種英譯為例的討論[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期

6 劉雪芹;談《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期

7 羅康隆;文化相對主義述評[J];貴州民族研究;2005年04期

8 趙明;論譯者的淡化意識[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2002年01期

9 趙明;論可譯性的相對性[J];中國科技翻譯;1997年04期

10 劉明東;零翻譯漫談[J];中國科技翻譯;2002年01期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 齊憲凱;功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究[D];哈爾濱工程大學;2011年

2 劉振校;奎因的翻譯不確定性理論研究[D];武漢大學;2005年

3 鄒春媚;《論語》語篇體裁的系統(tǒng)功能語言學分析[D];華南師范大學;2007年

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊曉榮;翻譯標準的依據(jù):條件[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期

2 王靜;張志林;;詮釋的不確定性與自我知識的確定性[J];哲學研究;2009年10期

3 黃玉霞;;從動物習語翻譯看翻譯不確定性[J];科技資訊;2008年06期

4 吳小芳;蔣金運;;翻譯不確定性的認知理據(jù)[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期

5 梁真惠;;翻譯的不確定性——《翻譯的哲學方面》評介[J];當代外語研究;2010年07期

6 段秀芳;閆坤如;;奎因本體論思想分析[J];淮陰師范學院學報(哲學社會科學版);2008年01期

7 葉闖;;翻譯不確定性與對意義的否定[J];世界哲學;2009年01期

8 彭愛民;;蒯因不確定性論題解讀[J];西南交通大學學報(社會科學版);2011年02期

9 朱志方;;翻譯何以可能——蒯因的翻譯不確定性論題批判[J];學術月刊;2008年04期

10 王靜;王雪玲;康冰;肖琳;周國華;;后現(xiàn)代主義語境觀對翻譯不確定性的主要表現(xiàn)研究[J];經(jīng)濟研究導刊;2010年31期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 倪靈運;;淺談文字游戲與語言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國古典詩歌的可譯性分析[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

4 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 樊敏;;荔波布依族方塊布依文古籍的搶救及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年

6 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年

7 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學論文研討會專輯論文集[C];2004年

8 于海江;;《英漢大詞典·補編》的難點與可行性[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學術研討會論文集[C];1998年

9 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

10 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報記者 簡彪 屈菡;[N];中國文化報;2010年

2 李征;[N];文藝報;2011年

3 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;[N];新華日報;2010年

4 本報記者 王珍;[N];中國民族報;2010年

5 劉焰;[N];文藝報;2011年

6 周瓚(北京大學中文系博士,中國社會科學院文學所);[N];中國婦女報;2001年

7 舒欣;[N];中國文化報;2002年

8 郭佳;[N];深圳商報;2001年

9 本報評論員 謝珂;[N];21世紀經(jīng)濟報道;2008年

10 本報記者 朱丹;[N];經(jīng)濟參考報;2009年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示[D];上海外國語大學;2014年

2 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構[D];河南大學;2012年

3 龔曉斌;文學文本中的視覺翻譯[D];上海外國語大學;2013年

4 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學觀照[D];湖南師范大學;2012年

5 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實[D];華東師范大學;2012年

6 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學;2010年

7 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年

8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

9 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學;2012年

10 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李丹;蒯因翻譯不確定性論題的哲學闡釋[D];湖南工業(yè)大學;2012年

2 曾杰;[D];電子科技大學;2011年

3 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財經(jīng)大學;2010年

4 周玲;翻譯不確定性研究[D];吉林大學;2009年

5 劉振校;奎因的翻譯不確定性理論研究[D];武漢大學;2005年

6 史亮亮;指稱論與奎因的翻譯不確定性[D];黑龍江大學;2012年

7 楊平平;哪種自然主義認識論?[D];復旦大學;2010年

8 李佳憶;注釋在紀實文學翻譯中的應用[D];重慶大學;2013年

9 周春香;《埃爾默·甘特里》翻譯報告[D];河南大學;2012年

10 肖屹真;《埃爾默·甘特里》翻譯報告[D];河南大學;2012年


  本文關鍵詞:蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:164448

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/164448.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶86b22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com