英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-20 11:34
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名研究 出處:《華中師范大學(xué)》2016年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 術(shù)語(yǔ) 定名 概念 單參照性 同義術(shù)語(yǔ) 多義術(shù)語(yǔ) 同音術(shù)語(yǔ) 縮略術(shù)語(yǔ)
【摘要】:術(shù)語(yǔ)學(xué)誕生于20世紀(jì)30年代,并于20世紀(jì)70年代從一個(gè)附屬于其他學(xué)科的研究領(lǐng)域發(fā)展成為一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科,其學(xué)科理論不斷趨于豐富和完善,尤其是20世紀(jì)90年代以來(lái),術(shù)語(yǔ)學(xué)研究呈現(xiàn)出思想和理論發(fā)展的多元化特點(diǎn),內(nèi)部出現(xiàn)了諸如計(jì)算術(shù)語(yǔ)學(xué)、社會(huì)術(shù)語(yǔ)學(xué)、文本術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)交際理論和社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)等新的研究方向。許多國(guó)家非常重視對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究,并形成了自己獨(dú)特的理論體系和研究范式,至20世紀(jì)末已出現(xiàn)了奧地利維也納術(shù)語(yǔ)學(xué)派、俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)派和捷克布拉格術(shù)語(yǔ)學(xué)派,加拿大魁北克術(shù)語(yǔ)學(xué)研究方向和北歐術(shù)語(yǔ)學(xué)研究方向等。我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究相對(duì)來(lái)講起步較晚,始于20世紀(jì)80年代,大致經(jīng)歷了國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)理論引介與評(píng)述和國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論的本土化研究階段。從歷時(shí)角度看,我國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究正沿著“引介”、“結(jié)合”與“創(chuàng)新”的路徑發(fā)展。術(shù)語(yǔ)是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)概念的符號(hào)指稱,每個(gè)科學(xué)領(lǐng)域或?qū)W科專業(yè)都有自己的術(shù)語(yǔ)體系。術(shù)語(yǔ)存在的價(jià)值在于傳播和交流,不同國(guó)家、不同民族之間的跨語(yǔ)際傳播和交流尤為重要。目前,漢語(yǔ)中除了本土已有的術(shù)語(yǔ)外,其余大部分術(shù)語(yǔ)主要從英語(yǔ)翻譯引介而來(lái)。關(guān)于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的引介研究主要涉及到術(shù)語(yǔ)翻譯方法、翻譯原則、術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯名規(guī)范化的研究。總的來(lái)講,這些研究較為零散,缺乏系統(tǒng)性及全面的協(xié)調(diào)性。雖然我國(guó)譯名審定取得了很大的成績(jī),但在某些學(xué)科專業(yè)仍然存在術(shù)語(yǔ)定名不規(guī)范,甚至混亂的局面。本文著重解決當(dāng)前英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名過(guò)程中亟待解決的一些問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)誤譯、術(shù)語(yǔ)譯名同實(shí)異名現(xiàn)象、異實(shí)同名現(xiàn)象、英語(yǔ)縮略術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語(yǔ)定名后的推廣與應(yīng)用等實(shí)踐性問(wèn)題。本文旨在解決英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名中的第一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于誤譯術(shù)語(yǔ)的定名問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)誤譯違背了術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性原則,減少術(shù)語(yǔ)誤譯是當(dāng)前術(shù)語(yǔ)工作的任務(wù)之一。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名過(guò)程中,由于常常將實(shí)質(zhì)上并不等價(jià)的英漢術(shù)語(yǔ)視為等價(jià)術(shù)語(yǔ),或按照術(shù)語(yǔ)的字面意義進(jìn)行概念轉(zhuǎn)換,或者對(duì)術(shù)語(yǔ)所稱謂的概念的理解錯(cuò)誤或理解不透徹而造成術(shù)語(yǔ)誤譯。術(shù)語(yǔ)誤譯的種種情況可歸結(jié)為對(duì)原術(shù)語(yǔ)概念的內(nèi)涵和外延把握不夠,違背了術(shù)語(yǔ)學(xué)研究中概念先于術(shù)語(yǔ)的原則。針對(duì)術(shù)語(yǔ)誤譯現(xiàn)象,本文提出應(yīng)在充分理解原術(shù)語(yǔ)所稱謂的概念的基礎(chǔ)上,更新舊譯名,完善欠妥譯名,糾正錯(cuò)誤譯名,使英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名具有科學(xué)性,同時(shí)還應(yīng)適當(dāng)兼顧約定俗成原則。本文旨在解決的第二個(gè)問(wèn)題是英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名的同實(shí)異名現(xiàn)象。術(shù)語(yǔ)(能指)與概念(所指)之間的單參照性關(guān)系決定了在一定的學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域或某一特定學(xué)科的分支學(xué)科內(nèi)術(shù)語(yǔ)具有單義性。然而,術(shù)語(yǔ)的單義性原理在術(shù)語(yǔ)實(shí)踐中常常得不到很好的貫徹執(zhí)行,尤其表現(xiàn)為表達(dá)同一概念的源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)中有多個(gè)譯名形式存在的同實(shí)異名現(xiàn)象。造成英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名不統(tǒng)一的原因主要是由于翻譯主體作為理解者的認(rèn)知水平、不同翻譯方法的選取、概念特征的多維性以及地域差異引起的。減少術(shù)語(yǔ)定名的同實(shí)異名現(xiàn)象是術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,也是外來(lái)術(shù)語(yǔ)定名規(guī)范化的任務(wù)之一。本文從確定正名與異名、加強(qiáng)學(xué)科之間的協(xié)調(diào)、加強(qiáng)地域之間的交流、協(xié)作以及不同標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)定名工作和研究的協(xié)作四個(gè)方面來(lái)探討如何減少英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名中存在的同實(shí)異名現(xiàn)象。本文旨在解決的第三個(gè)問(wèn)題是英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名的異實(shí)同名現(xiàn)象。術(shù)語(yǔ)工作實(shí)踐中存在的多義術(shù)語(yǔ)和同音異義術(shù)語(yǔ)違背了術(shù)語(yǔ)的單義性原則。英語(yǔ)多義術(shù)語(yǔ)和同音術(shù)語(yǔ)、稱謂不同概念且形式不同的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、以及英語(yǔ)中的相對(duì)同義術(shù)語(yǔ)在同一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)定名為同一漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是造成術(shù)語(yǔ)異實(shí)同名現(xiàn)象的主要原因。本文提出如下解決異實(shí)同名術(shù)語(yǔ)定名的策略:英語(yǔ)多義術(shù)語(yǔ)和同音術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)根據(jù)不同專業(yè)領(lǐng)域或?qū)W科范圍表達(dá)的概念視具體情況而定,但在某一專業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)中表達(dá)的不同概念分別定名:表達(dá)不同概念且語(yǔ)言表達(dá)形式不同的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在同一專業(yè)領(lǐng)域里應(yīng)分別定名;英語(yǔ)相對(duì)同義術(shù)語(yǔ)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義差異分別定名;正確把握術(shù)語(yǔ)元素的多義現(xiàn)象有助于術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確定名。本文旨在解決的第四個(gè)問(wèn)題是英語(yǔ)縮略術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名問(wèn)題。相對(duì)來(lái)講,英語(yǔ)縮略術(shù)語(yǔ)的表意性較為抽象,不利于術(shù)語(yǔ)的推廣及其承載的科學(xué)文化知識(shí)的傳播。如何在把握英語(yǔ)縮略術(shù)語(yǔ)的形式特點(diǎn)、語(yǔ)義內(nèi)容及所表達(dá)的概念內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行漢語(yǔ)定名是我國(guó)目前術(shù)語(yǔ)工作的任務(wù)之一。本文分別針對(duì)由截干法、首字母縮略法和拼綴法構(gòu)成的不同形式的英語(yǔ)縮略術(shù)語(yǔ)提出了不同的定名方法,并在此基礎(chǔ)上提出了定名的優(yōu)選序列,即音義完美融合的定名全義定名形義定名/音義定名全音定名全形定名。在探討如何解決英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名中亟待解決的問(wèn)題之后,本文著重從翻譯學(xué)、語(yǔ)體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)和社會(huì)文化學(xué)幾個(gè)視角闡述了英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯學(xué)來(lái)講,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名應(yīng)遵循極似標(biāo)準(zhǔn),具體體現(xiàn)在內(nèi)容、形式和風(fēng)格三個(gè)層面;語(yǔ)體學(xué)方面,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名除了應(yīng)遵循單義性、科學(xué)性外,還應(yīng)遵循專業(yè)性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和簡(jiǎn)明性標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言學(xué)方面,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名應(yīng)用字規(guī)范、造字規(guī)范、充分發(fā)揮漢字的表意性,使定名具有理?yè)?jù)性:美學(xué)上,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名應(yīng)在準(zhǔn)確反映概念內(nèi)容的基礎(chǔ)上具有聽(tīng)覺(jué)美、視覺(jué)美和意象美:社會(huì)文化學(xué)方面,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)定名應(yīng)受政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、以及漢民族的語(yǔ)言文化心理等語(yǔ)言外因素的制約。本文最后針對(duì)某些公共文化領(lǐng)域規(guī)范使用術(shù)語(yǔ)意識(shí)不強(qiáng)或?yàn)E用術(shù)語(yǔ)等現(xiàn)象,提出了應(yīng)從加強(qiáng)政府部門的干預(yù)與主導(dǎo)職能、加大媒體的宣傳與引導(dǎo)力度以及學(xué)術(shù)規(guī)范與辭書(shū)倡導(dǎo)三個(gè)方面來(lái)解決術(shù)語(yǔ),尤其英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)定名推廣運(yùn)用的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。本文的研究結(jié)論不是終結(jié)性的,而是開(kāi)放性的。如何建立華語(yǔ)圈的術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián),如何利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù),加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)管理,對(duì)外來(lái)術(shù)語(yǔ)作動(dòng)態(tài)的記錄和描述,以及如何加強(qiáng)譯者術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng),減少術(shù)語(yǔ)定名的混亂現(xiàn)象,從而提高術(shù)語(yǔ)工作效率等都是今后有待深入研究的問(wèn)題。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1311956
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1311956.html
最近更新
教材專著