詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯研究
更多相關(guān)文章: 詮釋學(xué) 多譯本 誤譯 譯者風(fēng)格
【摘要】:《聊齋志異》是中國古典文學(xué)長河中一顆璀璨的明珠,標(biāo)志著古典文言短篇小說的高峰。作者蒲松齡以豐富的想象力和深刻的洞察力成功地塑造了眾多的藝術(shù)形象,反映17世紀(jì)中國的社會(huì)面貌!读凝S志異》中人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆凝煉文采斐然。這樣一部巨著長期以來是國內(nèi)學(xué)者的主要研究對(duì)象,而對(duì)該作品的翻譯一直以來也是翻譯界討論的焦點(diǎn)之一。 《聊齋志異》不僅在我國家喻戶曉,同時(shí)也被譯成多種文字,在世界范圍內(nèi)得以廣泛傳播。作為中國古典小說的優(yōu)秀代表,《聊齋志異》擁有外文譯文的語種最多。自1784年《聊齋志異》被譯成日文開始,到20世紀(jì)末,它已經(jīng)有日、英、法、德、俄、韓、意大利、西班牙和越南等20余個(gè)外語語種的譯文。其中,英語譯文數(shù)量最多、影響最大。但是針對(duì)《聊齋志異》英譯所做的專門研究卻不盡如人意。國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究主要存在如下問題:研究力度不夠、研究深度有待加強(qiáng)、研究內(nèi)容大部分都還只是停留在譯本綜述、語言對(duì)比和翻譯策略的層面等。 因此需要從其他理論視角出發(fā),結(jié)合交叉學(xué)科來對(duì)《聊齋志異》的多個(gè)譯本展開深入的分析和研究,還可利用語料庫翻譯學(xué)的研究模式和手段進(jìn)行研究探討,使翻譯研究與時(shí)俱進(jìn),為文學(xué)名著的英譯研究提供新的靈感,開拓新思路。 詮釋哲學(xué)作為文本理解和解釋的一門學(xué)科和方法論,在西方已有超過2000年的歷史,經(jīng)歷了早期的神喻解釋、羅馬時(shí)代的法律文獻(xiàn)解釋、對(duì)《圣經(jīng)》的詮釋、古典語言學(xué)等階段,發(fā)展為以漢斯·喬治·伽達(dá)默爾為代表的當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)。 以伽達(dá)默爾為代表的哲學(xué)詮釋學(xué)的建立,對(duì)人文以及自然學(xué)科都產(chǎn)生了革命性影響。伽達(dá)默爾以其代表作《真理與方法》一書,為了解世界本源提出的當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)的主要原則,對(duì)翻譯研究更有著不容忽視的啟示和指導(dǎo)意義。本文以該理論為框架,通過其理解的歷史性、前見、時(shí)間間距和視域融合等核心概念來分析《聊齋志異》的四個(gè)英譯本,詮釋多譯本和誤譯等主要現(xiàn)象,并通過運(yùn)用語料庫翻譯研究的具體方法對(duì)各個(gè)譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,探討譯者的翻譯風(fēng)格以及風(fēng)格形成的原因及制約機(jī)制。 本文選取了四個(gè)有代表性的譯本作為研究對(duì)象,其中包括1842年德籍傳教士郭實(shí)臘(Karl Gutzlaff)在《中國叢報(bào)》刊登的Extraordinary Legends from Liao Chai;1880年出版的翟理斯英譯兩卷本Strange Stories from a Chinese Studio;1981年出版的由我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的Selected Tales of Liao Zhai;1989年由外文出版社出版的美國漢學(xué)家梅丹理和梅維恒翻譯的Strange Talas from Make-do Studio。這四個(gè)譯本因其鮮明的時(shí)代特征和翻譯風(fēng)格、翻譯策略上的迥異,與本研究的理論框架非常契合。 論文的第一章是對(duì)《聊齋志異》及其作者的評(píng)述,同時(shí)綜述了當(dāng)代《聊齋志異》的傳播,重點(diǎn)為《聊齋志異》在英語世界的傳播。在此基礎(chǔ)上,對(duì)《聊齋志異》翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,進(jìn)而指出了本研究的目的和意義,研究的具體內(nèi)容及創(chuàng)新,研究方法和理論框架等。在第二章中,分析了詮釋哲學(xué)與翻譯研究的關(guān)聯(lián)以及基于此理論的翻譯研究之現(xiàn)狀。第三章深入研究了詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》的多譯本現(xiàn)象。第四章探索了詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》英譯中的誤譯現(xiàn)象,重點(diǎn)在于文化負(fù)載詞語中存在的有意誤譯。第五章利用語料庫翻譯學(xué)的研究模式和方法來研究《聊齋志異》四個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格,并從詮釋學(xué)的視角分析譯者風(fēng)格的成因和制約機(jī)制。第六章總結(jié)全文,指出研究的主要發(fā)現(xiàn)、研究的意義和研究的局限性,并對(duì)這一領(lǐng)域的研究前景進(jìn)行了展望。 本研究在伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)視閾下分析了《聊齋志異》的四個(gè)有代表性的譯本,詮釋了《聊齋志異》的多譯本、文化誤譯、譯者風(fēng)格差異等主要現(xiàn)象,驗(yàn)證了伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義和對(duì)翻譯現(xiàn)象解釋的適用性。 研究發(fā)現(xiàn):在詮釋學(xué)視閾下,特殊的歷史文化語境的制約、理解的歷史性和由此而產(chǎn)生的偏見是同一原著的多譯本現(xiàn)象產(chǎn)生的根源。同時(shí),發(fā)現(xiàn)《聊齋志異》多譯本中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,尤其是對(duì)文化信息的有意誤譯在伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)的視閾下表現(xiàn)出合理的一面,同時(shí)也表明了有意誤譯在文化交流中的重要的研究價(jià)值。在詮釋學(xué)視閾下,運(yùn)用語料庫翻譯學(xué)的研究模式和技術(shù)手段分析譯者風(fēng)格后也發(fā)現(xiàn),譯者的文化身份、譯者所處的歷史文化語境和翻譯中的文化差異等因素對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的形成也有著不容忽視的影響。 從以上研究中得出結(jié)論:在翻譯過程中,無論是文化輸出國還是文化輸入國的譯者,都務(wù)必要克服理解的歷史性的局限性,發(fā)揮譯者自身的文化身份的積極作用,優(yōu)化翻譯策略,正確處理文化差異,在譯介活動(dòng)中從多元文化的視角出發(fā),才能夠推動(dòng)中文經(jīng)典作品向英語世界的傳播。 總之,本研究在當(dāng)前“務(wù)必提高國家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)中華文化國際影響力”的大背景下展開的,多角度、多層面地進(jìn)行了詮釋學(xué)視域下《聊齋志異》的英譯研究,力圖從中得出有益于文化輸出的翻譯策略,期望為翻譯研究提供一個(gè)開放的、多元化的途徑,為中文典籍的英譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:詮釋學(xué) 多譯本 誤譯 譯者風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-14
- 第一章 緒論14-35
- 1.1 《聊齋志異》:其書其人,奇人奇書14-21
- 1.1.1 浮白載筆成奇書:《聊齋志異》的藝術(shù)成就與恒久魅力14-18
- 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松齡的現(xiàn)實(shí)之路與奇幻之旅18-21
- 1.2 當(dāng)代《聊齋志異》的傳播21-28
- 1.2.1 《聊齋志異》經(jīng)國內(nèi)媒介的傳播21-23
- 1.2.2 《聊齋志異》的跨文化傳播23-25
- 1.2.3 《聊齋志異》在英語世界的傳播25-28
- 1.3 《聊齋志異》研究概述28-31
- 1.3.1 海內(nèi)外的《聊齋志異》研究28-29
- 1.3.2 《聊齋志異》的英譯研究29-31
- 1.4 本研究概述31-35
- 1.4.1 本研究的目的和意義31-32
- 1.4.2 本研究的內(nèi)容及創(chuàng)新32-33
- 1.4.3 論文結(jié)構(gòu)與研究方法33-35
- 第二章 詮釋哲學(xué)與翻譯研究35-47
- 2.1 詮釋學(xué)溯源與發(fā)展35-41
- 2.1.1 詮釋學(xué)溯源35-36
- 2.1.2 詮釋學(xué)的發(fā)展軌跡36-38
- 2.1.3 伽達(dá)默爾與當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)38-41
- 2.2 當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究41-47
- 2.2.1 詮釋學(xué)與翻譯研究41-43
- 2.2.2 伽達(dá)默爾的當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)與翻譯研究43-47
- 第三章 詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》多譯本現(xiàn)象研究47-92
- 3.1 理解的歷史性、偏見與多譯本現(xiàn)象47-57
- 3.1.1 理解的歷史性47-52
- 3.1.2 理解中的偏見52-55
- 3.1.3 多譯本現(xiàn)象的詮釋學(xué)解讀55-57
- 3.2 《聊齋志異》多譯本現(xiàn)象的詮釋學(xué)探源57-92
- 3.2.1 郭實(shí)臘的《聊齋志異》譯文58-64
- 3.2.2 翟理斯譯本64-73
- 3.2.3 楊憲益戴乃迭譯本73-83
- 3.2.4 梅丹理梅維恒譯本83-92
- 第四章 詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》翻譯中的誤譯現(xiàn)象研究92-143
- 4.1 誤讀與誤譯92-107
- 4.1.1 詮釋學(xué)視閾下的理解過程92-96
- 4.1.2 從誤讀到誤譯96-107
- 4.2 《聊齋志異》譯本中的文化誤譯現(xiàn)象的詮釋學(xué)解讀107-140
- 4.2.1 社會(huì)文化負(fù)載詞的誤譯109-122
- 4.2.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞的誤譯122-127
- 4.2.3 宗教文化負(fù)載詞的誤譯127-132
- 4.2.4 語言文化負(fù)載詞的誤譯132-137
- 4.2.5 生態(tài)文化負(fù)載詞的誤譯137-140
- 4.3 結(jié)語140-143
- 第五章 詮釋學(xué)視閾下的《聊齋志異》譯者風(fēng)格研究143-175
- 5.1. 詞匯與句子層面的《聊齋志異》譯者風(fēng)格研究143-160
- 5.1.1 四個(gè)譯本的基本數(shù)據(jù)情況143-144
- 5.1.2 四個(gè)譯本的詞匯長度分布情況144-146
- 5.1.3 四個(gè)譯本的高頻詞情況146-152
- 5.1.4 四個(gè)譯本的獨(dú)特詞情況152-159
- 5.1.5 四個(gè)譯本的平均句長情況159-160
- 5.2 篇章層面的《聊齋志異》譯者風(fēng)格研究160-164
- 5.2.1 《聊齋志異》的四個(gè)譯本在篇章層面的基本數(shù)據(jù)161
- 5.2.2 《聊齋志異》四個(gè)譯本在宏觀結(jié)構(gòu)上的差異161-164
- 5.3 《聊齋志異》譯者風(fēng)格的詮釋學(xué)解讀164-175
- 5.3.1 譯者的文化身份與譯者風(fēng)格165-169
- 5.3.2 歷史文化語境與譯者風(fēng)格169-175
- 第六章 結(jié)論175-181
- 6.1 研究的主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論175-178
- 6.2 研究的局限性和研究展望178-181
- 附錄181-186
- 參考文獻(xiàn)186-190
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 岳巍;;六十年來《聊齋志異》在俄羅斯的傳播[J];蒲松齡研究;2010年01期
2 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
3 王恒展;淺論《聊齋志異》與話本小說的關(guān)系[J];蒲松齡研究;1997年02期
4 鄭溟;對(duì)跨文化翻譯的哲學(xué)詮釋學(xué)反思——理解、譯解與解釋的動(dòng)態(tài)效應(yīng)[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
5 閻峰;;25年(1980—2004)來蒲松齡研究簡述[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 王運(yùn)鴻;譯者的抉擇還是歷史的選擇——以《聊齋志異》的翻譯為案例[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
7 夏露;;略論20世紀(jì)上半葉中國古典小說在越南的翻譯熱[J];東南亞縱橫;2007年05期
8 孫曉鋒;;淺析《聊齋志異》中的同性戀[J];大眾文藝;2010年07期
9 林文藝;;二十世紀(jì)五六十年代《中國文學(xué)》(英文版)作品選譯策略[J];福建論壇(社科教育版);2011年04期
10 曾Zs穎;;《聊齋志異》還是《來自一個(gè)中國書齋的奇異故事》[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
,本文編號(hào):1064522
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1064522.html