從漢譯之“禪”字看佛教的順俗流傳
發(fā)布時間:2017-09-03 08:26
本文關(guān)鍵詞:從漢譯之“禪”字看佛教的順俗流傳
更多相關(guān)文章: 佛經(jīng) 漢譯 禪 祭祀 祈福
【摘要】:佛經(jīng)漢譯是在印度佛教與中國文化交流的背景下進行的,考察佛教術(shù)語的翻譯問題,應(yīng)當緊密結(jié)合當時的歷史情境。學(xué)界普遍認為,"禪"是梵文Dhyāna音譯作"禪那"后的節(jié)譯,其實從佛教文獻、古文字學(xué)、文化比較、考古發(fā)現(xiàn)等方面的材料看,早期佛經(jīng)中的"禪"字帶有濃厚的"意譯"成分,反映了佛教初傳時嵌入中國本土"祭祀祈福"系統(tǒng)的史實。歷來時代文化的轉(zhuǎn)進在語言文字上往往有直接反映,研究當代中國文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,語文表達方面也是一個重要視角。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)中國近代史研究所;
【關(guān)鍵詞】: 佛經(jīng) 漢譯 禪 祭祀 祈福
【分類號】:B948
【正文快照】: 學(xué)界一般認為,源于印度的佛教從漢代開始傳入中國,在與本土文化相互碰撞、融合而又重生的過程中,逐漸發(fā)展出別具特色的“禪宗”一派,其中的“禪”字,當初為何被用來翻譯對應(yīng)的佛教概念,這是一個值得深入探討的問題。麻天祥先生在《中國禪宗思想發(fā)展史》一書中特意設(shè)立《禪考》,
本文編號:783926
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/783926.html