達摩笈多《金剛經(jīng)》譯本的梵漢雙語字書性質(zhì)
發(fā)布時間:2021-07-03 08:16
笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》并非以閱讀為目的的譯經(jīng),其實質(zhì)是一部需要與梵文原典配合使用的詞表。笈多譯本中實詞和虛詞都只譯出詞源義,使用等值對譯方法進行釋義,并且極少使用音譯詞。語序的調(diào)整是笈多《金剛經(jīng)》譯本與其后所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》變化最多的內(nèi)容。笈多的《金剛經(jīng)》詞表包括兩類不同的成分,即獨立的詞語(包括復(fù)合詞)和語法范疇形態(tài)對應(yīng)成分。
【文章來源】:古漢語研究. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:13 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯規(guī)范的角度探討鳩摩羅什的翻譯——以《金剛經(jīng)》為例[J]. 楊冬敏. 北京第二外國語學院學報. 2011(12)
[2]佛教雙語字書與隋唐胡語風氣[J]. 陳明. 四川大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[3]“詞典學”解析[J]. 鄭述譜,張春新. 辭書研究. 2002(04)
[4]試論《金剛經(jīng)》的地位、流傳與影響[J]. 李利安. 南亞研究. 1989(02)
博士論文
[1]雙語詞典的翻譯研究[D]. 萬江波.上海外國語大學 2005
本文編號:3262209
【文章來源】:古漢語研究. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:13 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯規(guī)范的角度探討鳩摩羅什的翻譯——以《金剛經(jīng)》為例[J]. 楊冬敏. 北京第二外國語學院學報. 2011(12)
[2]佛教雙語字書與隋唐胡語風氣[J]. 陳明. 四川大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[3]“詞典學”解析[J]. 鄭述譜,張春新. 辭書研究. 2002(04)
[4]試論《金剛經(jīng)》的地位、流傳與影響[J]. 李利安. 南亞研究. 1989(02)
博士論文
[1]雙語詞典的翻譯研究[D]. 萬江波.上海外國語大學 2005
本文編號:3262209
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/3262209.html