概念籌劃理論視角下的邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本本源文化概念翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:東來西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西南交通大學(xué)》 2012年
概念籌劃理論視角下的邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本本源文化概念翻譯研究
劉志芳
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)文學(xué)史上的古典巨著,蘊(yùn)含了我國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵。自19世紀(jì)30年代以來,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)有多種英譯本。其中,由英國(guó)的邦索爾神父于20世紀(jì)50年代所翻譯的英譯本是楊憲益夫婦和霍克斯翻譯的兩個(gè)英譯本問世之前世界上第一個(gè)一百二十回全譯本。該譯本由邦索爾神父獨(dú)自完成,譯文體例完整,包括特殊術(shù)語注釋、出版說明、譯者前言、目錄、正文注釋和附錄;邦索爾神父堅(jiān)持緊扣原文的原則,并盡可能考慮到了文化差異給讀者帶來的種種困難和疑惑,充分體現(xiàn)了譯者的苦心。在沒有參照?qǐng)D書資料和沒有與其他學(xué)者探討的情況下,邦索爾神父完成的譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的深入研究提供了更多的空間,譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》和中國(guó)文化的傳播所做出的歷史貢獻(xiàn)是不容忽視的。 作者旨在通過何元建博士的概念籌劃理論,以邦索爾神父翻譯的《紅樓夢(mèng)》一百二十回全譯本為藍(lán)本,研究譯者對(duì)小說中習(xí)語、禮俗和宗教這三類本源文化概念所運(yùn)用的翻譯策略和對(duì)其分布趨勢(shì)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并與凌冰以楊憲益夫婦譯本為研究對(duì)象的研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比研究,以此進(jìn)一步驗(yàn)證何元建的概念籌劃理論。 首先,作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語、禮俗和宗教這三類本源文化概念做了詳細(xì)地論述,并運(yùn)用何元建提出的在認(rèn)知翻譯過程中出現(xiàn)的移植、釋義、替代、刪除四種翻譯策略對(duì)這三種本源概念的處理方法及其分布趨勢(shì)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。其次,本文通過對(duì)邦索爾和楊憲益夫婦兩個(gè)譯本中譯例對(duì)比分析,指出了譯者在處理這三種本源文化概念時(shí)所采取翻譯策略的共同點(diǎn)和不同之處,并試圖發(fā)掘其可能的原因。文章最后在研究邦索爾神父英譯本的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步總結(jié)出譯者除了采用何元建提出四種策略來翻譯小說中的本源文化概念以外,所運(yùn)用的其它翻譯方法。 本文對(duì)邦索爾英譯本的探索豐富和拓寬了《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化因素的翻譯和概念籌劃理論的研究也都有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 譚夢(mèng)娜;闡釋學(xué)視角下的習(xí)語翻譯對(duì)比[D];西南交通大學(xué);2012年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜其煌;;《紅樓夢(mèng)》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
2 范敏;《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中習(xí)語的宗教文化比較[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
3 洪濤;《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年04期
4 肖家燕;李恒威;;詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯——《紅樓夢(mèng)》詩歌英譯的認(rèn)知語言學(xué)研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年01期
5 王金波;王燕;;被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
6 俞森林;凌冰;;東來西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
7 陳曜;;《紅樓夢(mèng)》及英譯本在中國(guó)的研究現(xiàn)狀[J];理論月刊;2007年11期
8 范敏,陳天祥;論漢語成語的英譯——英譯《紅樓夢(mèng)》譯例分析[J];山東外語教學(xué);2002年05期
9 桂詩春;認(rèn)知和語言[J];外語教學(xué)與研究;1991年03期
10 周紅民;翻譯中的認(rèn)知觀照[J];外語與外語教學(xué);2004年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陽棟;從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本看譯者混雜文化身份對(duì)文化翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2006年
2 王煦云;試論楊、霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯技巧與策略[D];清華大學(xué);2005年
3 劉文偉;從認(rèn)知語境角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的信息差及其調(diào)控策略[D];中南大學(xué);2007年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
2 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
3 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
4 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
5 張志宏;董粵章;;習(xí)語演進(jìn)的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
6 高玲玲;;視覺動(dòng)詞SEE語義演變的認(rèn)知語用闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
7 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 尹丕安;李健;延宏;;基于效應(yīng)決策模式的認(rèn)知言語交際分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 楊增宏;;甲骨文會(huì)意字的象似性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 陸紅艷;;非范疇化視角下的多義性分析[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 謝婷玉;;原型理論在英語學(xué)習(xí)型詞典釋義中的應(yīng)用——以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第八版)為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
5 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 楊國(guó)萍;韓瑞;;英語委婉機(jī)制的認(rèn)知探析[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
7 任麗麗;;英語方位介詞Up和Down的隱喻性擴(kuò)展[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
8 史茜;;英語重疊詞的理據(jù)和認(rèn)知策略[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
9 王麗軍;;認(rèn)知能力與語法[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
10 張靜;;宋詞的象似性微探[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曲麗瑋;元刊雜劇復(fù)字詞匯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 唐斌;《人民日?qǐng)?bào)》中(1987-2007)農(nóng)民工的話語再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 張俊;對(duì)《紅樓夢(mèng)》中稱呼語的所指和意圖的研究:認(rèn)知語用視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚瑾;現(xiàn)代漢語認(rèn)知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
3 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
4 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
5 魏瀟;英國(guó)人的文化定勢(shì)[D];山東科技大學(xué);2010年
6 黃雪;俄漢語詞匯理據(jù)性對(duì)比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 佟慶;從認(rèn)知語義學(xué)角度看“ウツ”的多義性[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
9 劉李明;論英語習(xí)語中的語言世界圖景[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
10 張穎;CBI教學(xué)法在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉克強(qiáng);;《紅樓夢(mèng)》三英譯本回目翻譯之探討[J];瘋狂英語(教師版);2011年01期
2 袁翠;對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中某些習(xí)語翻譯的再思考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年01期
3 杜雅靚;任亮娥;;基于漢英平行語料庫的《紅樓夢(mèng)》中俗語翻譯對(duì)比研究[J];科教文匯(上旬刊);2011年05期
4 王赳;傳統(tǒng)和現(xiàn)代的沖突與融合──維多利亞時(shí)代典型特征[J];麗水師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
5 王金波;;喬利《紅樓夢(mèng)》英譯本的底本考證[J];明清小說研究;2007年01期
6 伍凌;思考與啟示——伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2005年01期
7 郭晶萍;;《葬花吟》七種英譯本修辭轉(zhuǎn)存[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 劉澤權(quán);朱虹;;《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語及其翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年06期
9 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
10 李維屏;;英國(guó)現(xiàn)代主義文學(xué)思潮評(píng)析[J];英美文學(xué)研究論叢;2007年01期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任丹青;;農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 顧超美;英語色彩詞語與文學(xué)作品賞析[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
3 吳志達(dá);;《〈紅樓夢(mèng)〉與宗教》序[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2009年03期
4 林書武;《隱喻與象似性》簡(jiǎn)介[J];國(guó)外語言學(xué);1995年03期
5 姜其煌;;《紅樓夢(mèng)》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
6 周紅民;論語用學(xué)原理對(duì)翻譯對(duì)等論的解釋功能[J];外國(guó)語言文學(xué);2003年04期
7 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
8 王軍;《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本詩詞意象翻譯的比較研究[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
9 傅悅;從譯者的目的看歸化與異化[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
10 龍江華;;語境認(rèn)知與翻譯文本的建構(gòu)[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王文斌;隱喻構(gòu)建與解讀的主體自洽[D];上海外國(guó)語大學(xué);2005年
2 謝氏映鳳(釋堅(jiān)蓮);《紅樓夢(mèng)》中的佛教思想探討[D];福建師范大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉靈巧;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本[D];西北大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高捷;;中國(guó)民俗詞語翻譯初探——以魯迅小說選(楊譯本)為例[J];新西部;2010年11期
2 付智茜;楊小剛;;對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J];湖南財(cái)經(jīng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年06期
3 王玉;;文化缺省的翻譯策略——以楊憲益、戴乃迭《阿Q正傳》譯本為例[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 陳維嘉;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年03期
5 王從遙;;運(yùn)用闡釋學(xué)解讀《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本的差別[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年11期
6 李帆;;楊憲益與戴乃迭的翻譯特點(diǎn)[J];沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
7 孫迪;;從框架理論看楊憲益夫婦對(duì)魯迅《吶喊》的翻譯[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
8 洪濤;《紅樓夢(mèng)》的典故與跨文化翻譯問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
9 谷鳴;;楊憲益夫婦的譯事[J];書屋;2010年04期
10 王民越;劉永厚;;從譯本對(duì)比談譯者和讀者的互動(dòng)[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張傳彪;;論成語翻譯的雙重性特點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 楊忻忻;嵇德全;;從等效原則的角度談?wù)Z境翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
4 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉晉鋒 孫巧稚;[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年
2 趙武平;[N];中華讀書報(bào);2000年
3 甘險(xiǎn)峰;[N];深圳商報(bào);2001年
4 呂文澎 王法吉;[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉國(guó)波;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》的敘事學(xué)視角研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 崔中良;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)框架下《儒林外史》楊憲益夫婦譯本中明喻翻譯的認(rèn)知過程研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
3 張靜靜;從霍克斯和楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》中麻將文化時(shí)的翻譯策略看中國(guó)文化輸出的順應(yīng)策略[D];安徽大學(xué);2010年
4 楊麗;伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩歌比較翻譯[D];西南交通大學(xué);2011年
5 杜蕾;《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
6 范娜;芒迪描述翻譯學(xué)系統(tǒng)模式關(guān)照下《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
7 朱翔;析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略[D];廣西師范大學(xué);2008年
8 莫春雨;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中文化因素的歸化與異化研究[D];大連海事大學(xué);2008年
9 梁艷;美的傳達(dá)—論《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的人物外貌描寫[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
10 劉暢;意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)操縱下的《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯[D];中南大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:東來西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):221829
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/221829.html