《維摩詰經(jīng)》文獻與文學(xué)研究
[Abstract]:The Vimalakian Sutra is a Mahayana Buddhist classic that was introduced into China in the early days. It is also the most popular Buddhist model with literary flavor among Chinese intellectuals. The Buddhist belief of "leaving home without leaving home" advocated in the Sutra has exerted a great influence on Chinese literati, and thus became one of the few Buddhist classics that fully integrated into Chinese culture. There are seven Chinese versions of the Sutra, including Zhiqian's, Rush's and Xuanzang's. This paper first examines the formation of the Sutra of Vimalakia in India and its spread in China from the perspective of literature, and compares and analyzes the translations of the three existing Chinese versions in order to explore the relationship between the different versions of the Sutra of Vimalakia. This paper is concerned with the degree of popularity and stylistic features of the book, and then attempts to understand the influence of the book on Chinese ancient literary works by introducing the Chinese ancient writers'signature on the book.
The introduction first summarizes the research status of Vimalakia, then defines the research ideas and objectives of this paper, and explains the research methods used.
Chapter One examines the origin of the Vimalakian Sutra in India and its spread in China. The Vimalakian Sutra is an early classic of Mahayana Buddhism, and the author is uncertain. It was probably created by the disciples of Dragon Tree. In addition, the Sanskrit Vimalakian Sutra was once lost, but in 1999 Japanese scholars visited Tibet found that the Sanskrit Vimalakian Sutra still exists, 2004. The Vimo Sutra: A Comparison of the Sanskrit, Tibetan and Chinese Languages, compiled by the Sanskrit Buddhist Scripture Research Society of the Institute of Comprehensive Buddhism of Benzheng University, has been published.
Chapter Two examines the three existing Chinese translators and their backgrounds. The literature mainly introduces the life of the three translators, their translations, their views and achievements, compares the different times in which they lived, and introduces the concepts of alienation and domestication proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in his book The Translator's Invisibility. The cultural orientation of the three Chinese versions is analyzed.
Chapter Three makes a literature study of the three existing Chinese versions of the Vimalakian Sutra. This chapter mainly makes a comparative analysis of the number of translated texts, the categories and the inheritance of the three Chinese versions. In the aspect of inheritance, Rush's version absorbs the experience of Zhi Qian's version, while Xuan Zang absorbs both of the former. From the influence of Zhi Qian's translation on the later translators, we can see that Zhi Qian's translation is indispensable.
Chapter Four is also a literature study, which examines the stylistic features, sentence patterns and the popularity of the existing three versions. Influences. Xuanzang's translation mainly consists of eight-character sentence patterns, which are caused by the combination of four-character sentence patterns of what is translated; eight-character sentence patterns are formed by adding words when there are not enough eight-character sentences; eight-character sentence patterns are related to Sanskrit's Seoul Nun.
The fifth chapter investigates the quotation of Vimalakian Scripture in ancient Chinese poetry to explore its influence on ancient poetry. The number of Vimalakian poetry in the Six Dynasties was the smallest, but its artistry was not high. There were many quotations in Tang poetry, which were characterized by the daily worship of Buddhists, the richness of imagination, the concurrence of Buddhists and immortals, the unity of Confucianism and Buddhism, and the gradual enrichment of the literary color of Buddhist scripture. Buddhist colors fade. Song poems cite the number of sutras as the most, characterized by: a good chant of plum blossoms and diseases; a large number of monks create "vernacular poems"; style has a tendency to vulgarization. Jin, Yuan, Ming Dynasty "vernacular poems" continue the aftermath of Song Dynasty, it can be seen that the influence of "vernacular sutras" is not interrupted; Qing Dynasty "vernacular poems" embodies a strong patriotic spirit and The freedom of generation.
Chapter Six analyzes the quotation of Vimalakia in Song Ci, Yuan Qu and Ming and Qing novels, and explores its influence on literature. As time goes on, the integration of Vimalakia with Chinese culture is becoming closer and closer. Vimalakia is no longer a simple Buddhist belief, but a combination of words, songs and novels. Some of them are used as allusions to enrich literature. Some of them become the material of narrative works and become the material of novels. The practice of "being a monk without leaving home" advocated in the Vimalakian Sutra also provides inspiration and ideas for the Yuan Zaju opera "The Story of Bu-bag Monk's Tolerance".
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:B948
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳祥明;;從語言角度看《菩薩本緣經(jīng)》的譯者及翻譯年代[J];長江學(xué)術(shù);2010年02期
2 李炳海;凈土法門盛而梅花尊──宋代梅花詩及其與佛教的因緣[J];東北師大學(xué)報;1995年04期
3 屈大成;;孫吳佛教流傳考[J];東南文化;2010年03期
4 黃夏年;四十五年來中國大陸鳩摩羅什研究的綜述[J];佛學(xué)研究;1994年00期
5 徐勤春;小論姚興[J];池州師專學(xué)報;1997年04期
6 吳文星;《維摩詰經(jīng)》的鳩摩羅什譯本流行的原因分析[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
7 鄭智勇;;《后西游記》與潮人[J];韓山師專學(xué)報;1993年01期
8 徐麗萍;;玄奘“五不翻”理論解析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
9 郜林濤;狂而不蕩 外諧內(nèi)莊——讀皎然《答李季蘭》詩[J];名作欣賞;2003年08期
10 盧峰;同明慧;;論東漢佛經(jīng)翻譯家支謙[J];考試周刊;2011年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 季琴;三國支謙譯經(jīng)詞匯研究[D];浙江大學(xué);2004年
2 王新水;《維摩詰經(jīng)》思想研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
3 戴麗琴;《世說新語》與佛教[D];華中師范大學(xué);2010年
4 何劍平;敦煌維摩詰文學(xué)研究[D];揚州大學(xué);2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 馬麗;論鳩摩羅什的佛典翻譯及其歷史貢獻[D];東北師范大學(xué);2002年
,本文編號:2190052
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/2190052.html