斐洛哲學(xué)與《約翰福音》序言中的“道”
發(fā)布時間:2018-06-20 23:16
本文選題:道 + 約翰福音 ; 參考:《宗教學(xué)研究》2017年02期
【摘要】:在《約翰福音》的序言中,"道"(λóγo噻)一詞被用來指稱耶穌。關(guān)于此詞的選用意圖和背景,學(xué)者們眾說紛紜。有一種觀點認(rèn)為希臘文化對"道"一詞的選用有直接影響,還有一種認(rèn)為猶太教背景才是理解其意義的關(guān)鍵,另外一些人則把希臘化猶太教視作是影響《約翰福音》的最主要因素。在考察上述三種文化背景的基礎(chǔ)上,本文通過分析猶太教哲學(xué)家斐洛(Philo of Alexandria)對"道"的論述,指出其對"道"的理解對于解釋《約翰福音》序言十分重要,作為《約翰福音》序言中"道"的一個可能的選詞來源,斐洛的"道"或許是一座連通《約翰福音》序言當(dāng)中希臘和猶太背景的橋梁。
[Abstract]:In the preface of the Gospel of John, the word "位 貿(mào) 緯 o" is used to refer to Jesus. There are different opinions about the intention and background of the choice of this word. There is a view that Greek culture has a direct impact on the choice of the word "Tao" and that the Jewish context is the key to understanding its meaning. Others see Hellenistic Judaism as the most important factor affecting the Gospel of John. On the basis of the above three cultural backgrounds, this paper, by analyzing Philo Philo of Alexandria, a Jewish philosopher, points out that his understanding of Tao is very important to explain the preface of the Gospel of John. As a possible choice of words for the word "Tao" in the preface of the Gospel of John, Philo's "Tao" may be a bridge connecting the Greek and Jewish backgrounds in the preface of the Gospel of John.
【作者單位】: 四川大學(xué)公共管理學(xué)院哲學(xué)系;
【分類號】:B502;B971.2
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 尚文華;;“柏拉圖—《約翰福音》”問題的康德式解釋——在哲學(xué)與宗教之間的《道路與真理》[J];哲學(xué)分析;2013年01期
2 薛艷麗;;《莊子》之“道”與《約翰福音》之“道”[J];安順學(xué)院學(xué)報;2010年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 趙敦華;;《約翰福音》與海德格爾的真理觀[A];現(xiàn)代德國哲學(xué)與歐洲大陸哲學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 謝文郁 山東大學(xué)猶太教與跨宗教研究中心;真理情結(jié):從柏拉圖到基督教[N];中國社會科學(xué)報;2010年
,本文編號:2046065
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/2046065.html