網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)翻譯的影響以及文化誤譯
本文關(guān)鍵詞:翻譯──社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物──評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西南大學(xué)》 2009年
網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)翻譯的影響以及文化誤譯
鐘鷹翔
【摘要】: 文化上所謂的“誤譯”,是一種信息遭到誤解的過程。這種過程被文化霸權(quán)放大,并在“冷媒體”中得到縱容。隨著媒體傳播力的加強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)媒體的出現(xiàn),允許了信息的傳播和受眾的廣泛交流。不同文化中受眾的文化自覺性大為加強(qiáng);也出現(xiàn)了更多規(guī)避誤譯的技術(shù)手段,從而使得誤譯的可能性大大降低。 全文分為五個(gè)部分:第一部分為引論,簡(jiǎn)要介紹了網(wǎng)絡(luò)翻譯研究的現(xiàn)狀,以及媒介和文化理論的引入和結(jié)合對(duì)翻譯研究的重要性,表明通過探究誤譯現(xiàn)象達(dá)到了解現(xiàn)代媒體對(duì)翻譯影響的研究路徑,并對(duì)全文做了更為細(xì)致的展望。 第二部分為介紹部分,分別介紹了文化理論中的文化霸權(quán)理論和媒介理論中的信息和媒體冷熱度學(xué)說。為接下來的論述打好基礎(chǔ)。 第三和第四部分為論文的主要論述點(diǎn)。其中,第三部分通過大量的實(shí)例,力圖將文化理論和誤譯現(xiàn)象結(jié)合起來,并在文化理論的指導(dǎo)角度下總結(jié)出了三點(diǎn)原因。第四部分結(jié)合第三部分的成果,進(jìn)一步利用媒介研究上的新成果,進(jìn)一步說明了誤譯現(xiàn)象、文化和媒體三者之間的關(guān)系,并提出“網(wǎng)絡(luò)媒體的特性可以消滅誤譯”的論斷。 第五部分為全文觀點(diǎn)的總結(jié)、融匯和補(bǔ)充。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王文斌;文學(xué)翻譯中的內(nèi)化和外化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
2 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年04期
3 柯平,張萍;翻譯──社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物──評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
4 楊柳;論原作之隱形[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
7 夏仲翼;文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 許文勝;;從漢語外來新詞研究看文化策略的變遷[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
5 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 唐小紅;;對(duì)《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的再思考[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 許磊;翻譯中主體因素對(duì)文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 林鳳來;;論幽默英語漢譯的困難和策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 馮至 ,陳祚敏 ,羅業(yè)森;五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國(guó)家文學(xué)的翻譯和介紹[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué));1959年02期
2 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期
3 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
4 王佐良;英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家[J];外語教學(xué)與研究;1995年01期
5 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
6 王東風(fēng);翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J];現(xiàn)代外語;1996年01期
7 杜爭(zhēng)鳴;《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張健;漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 曠雋;;淺談?dòng)h翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J];內(nèi)江科技;2010年06期
3 唐琳;;淺談?dòng)⒆g公示語中的常見錯(cuò)誤及翻譯建議[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 裴邦清;;淺談翻譯中的誤譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)版);2006年05期
5 楊麗江,葉麗萍;法律英語翻譯的探討[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2005年03期
6 李其金;;論《哈姆雷特》漢譯中的誤解誤譯現(xiàn)象[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2006年03期
7 李志勇;張震;;運(yùn)用語境理論克服翻譯中的誤譯[J];山東外語教學(xué);2007年06期
8 聶明方;;誤譯與英語詞匯教學(xué)關(guān)系之研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
9 高暉;;英漢翻譯中的誤譯分析[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期
10 郭飛;;淺析翻譯實(shí)踐中的誤譯現(xiàn)象[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉全福;;關(guān)于“誤讀”的反思——兼評(píng)培根《論美》一文的翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 金山;;關(guān)于日本企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念的漢譯問題探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫曉倩;外事交傳中誤譯現(xiàn)象的分析及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
2 陳靈萍;從功能目的論角度研究美劇《迷失》中文字幕誤譯現(xiàn)象[D];福建師范大學(xué);2012年
3 張巧慧;從釋意派角度研究新聞發(fā)布會(huì)誤譯現(xiàn)象[D];遼寧大學(xué);2013年
4 高鵬;英文股市新聞報(bào)道翻譯中誤譯現(xiàn)象的研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2012年
5 萬莉;英漢文化差異和誤譯[D];江西師范大學(xué);2008年
6 張哲;英美“新批評(píng)”在中國(guó)[D];蘇州大學(xué);2007年
7 彭朝忠;《孫子兵法》誤譯的認(rèn)知解讀[D];蘇州大學(xué);2008年
8 趙榮;翻譯研究的倫理學(xué)視角初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2008年
9 徐燕;俄譯漢誤譯的多維分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
10 周彬;英漢商務(wù)詞典中商務(wù)術(shù)語的誤譯探析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:翻譯──社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物──評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):166078
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/166078.html