往而復(fù)來——漫議西方漢學(xué)著作的翻譯
發(fā)布時間:2021-05-07 14:10
<正>一如果說,一般意義上的翻譯是"由彼及此"或"由此及彼"的語際轉(zhuǎn)換(interlingual transformation),那么,翻譯西方學(xué)者的漢學(xué)著作,在一定程度上則可視為"往而復(fù)來"的信息交流。因為漢學(xué)著作討論的是中國的歷史文化,所以其中必然包含大量源于漢語的概念及譯自漢文典籍的專名、引文,此類內(nèi)容的"回譯"是翻譯的難點之一。其中,引用文字通常不必另行翻譯,但需查明出處,核對無誤,
【文章來源】:讀書. 2018,(09)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
(一) 具有拉丁語源而為現(xiàn)代歐洲語言所承襲的漢文譯名
(二) 拼寫錯誤及威氏拼音法
(三) 根據(jù)方言音譯的詞語
五
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)論文翻譯實踐報告[D]. 朱芙蓉.上海師范大學(xué) 2020
本文編號:3173531
【文章來源】:讀書. 2018,(09)CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一
二
三
四
(一) 具有拉丁語源而為現(xiàn)代歐洲語言所承襲的漢文譯名
(二) 拼寫錯誤及威氏拼音法
(三) 根據(jù)方言音譯的詞語
五
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)論文翻譯實踐報告[D]. 朱芙蓉.上海師范大學(xué) 2020
本文編號:3173531
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/3173531.html
教材專著