藏—漢雙語者抽象詞概念表征的心理學研究
[Abstract]:As a carrier of information, the importance of communication between different cultures is self-evident. Bilingualism and bilingual education have become the norm in the education of the school and the social interaction. The domestic and foreign scholars have a strong interest in the cause of this phenomenon, and try to find out how the two or more languages exist in the mind and how to use the process of free conversion. In this regard, the researchers have made a series of studies on the characteristics of the two languages, the pattern of contact and the processing of speech and speech. The study found that the two languages of the bilinguals are stored separately, and the semantic is stored together. However, the research on the two kinds of language representation methods of the bilinguals is mainly based on the vocabulary of the specific concept, and the concept of the abstract vocabulary is less and less concerned with the concept of the abstract vocabulary. Unlike a specific word, an abstract term does not generally refer to a specific object, but rather an abstract concept. As a result, abstract words are generally words that can't be visualized and concretized. In order to express the semantic information, then, an abstract vocabulary, such as a "time", is generally illustrated by a specific vocabulary ("running water", "money"). In recent years, the researchers began to focus on lexical information, in particular abstract terms, and put forward different theoretical points of view to explain. So, can the character of the abstract concept affect the bilinguals' representation of the abstract vocabulary semantic information? In other words, in the two language systems of the bilinguals, the semantic representation of the abstract concept is influenced by its body character? This is the focus of the study. For abstract words, the degree of abstraction of different abstract words is different. Moreover, the different language and cultural characteristics will affect the body of the abstract words. The research has found that the moral words of different languages and cultures have the effect of the coherence effect of the up-and-down space, that is, when the moral vocabulary is presented above the screen, the participants' judgment on the moral word is more accurate, and the unethical words appear below the screen, and the judgment of the participants is faster and more accurate. The study also found that the relative word contains the attitude of social status and superiority, and is characterized by the space concept, and there is a lexical space effect. In other words, the high and low level terms have the same spatial and spatial orientation consistency as the moral vocabulary. So, for bilinguals who have two languages, the abstract vocabulary may be different in character because of the similarities and differences between the two languages. For example, for Tibetan-Chinese bilinguals, both language cultures are supported by Buddhism, so the moral words may all have a spatial orientation consistency effect. The research has also found that the moral vocabulary of different cultures has a spatial orientation consistency effect. However, in the family system, the Tibetan and the Han culture have the cultural tradition of the high and the low, and therefore, the relative word of the family may have the high and low spatial orientation consistency effect; but at the same time, the relative words include not only the high and low level semantic dimension, but also the direct side system. The research has shown that the internal and external relatives of different cultures have different spatial orientation consistency effects. Therefore, we select the moral abstract words and the non-consistent relative words which are highly similar in the abstract concept as the research material, and try to use the consistent moral and lexical space effects of the lexical space effect as the experimental material. The abstract vocabulary representation and the influencing factors of the bilinguals are examined. A total of three experiments were included. Experiment 1, using the cross-language long-time repetition to start the experimental paradigm, and selecting the moral words consistent with the lexical space effect to study the abstract vocabulary representation of the two languages of the Tibetan-Chinese bilinguals, and preliminarily understanding whether the abstract vocabulary representation mode of the bilinguals is the same as the specific words, And lays a theoretical foundation for experiment 2 and experiment 3. 2. Using the cross-language long-time repetition to start the experimental paradigm, the author further studies the expression of the abstract words in the two languages of the Tibetan-Chinese bilinguals. The conclusion of experiment 1 was then verified and the basis for experiment 3 was established. 3. Using the cross-language long-time repetition to start the experimental paradigm, we select the family and external relatives of the family to study the abstract word representation of the Tibetan-Chinese bilinguals. By comparing with the experiment 2, the concept of the abstract vocabulary of the bilinguals is further enriched. Through the three experiments, whether the lexical space effect of the abstract vocabulary is the same or not, the abstract words of the bilinguals are commonly characterized. It can be seen that the character of the abstract vocabulary of the bilinguals can be influenced by the character of the body.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:B842
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊小虎;;語言切換與雙語者的人格表現(xiàn)[J];英語研究;2009年03期
2 I.Kecskes;L.Albertazzi;王勤玲;;《雙語的認知面面觀》介紹[J];當代語言學;2011年03期
3 李榮寶,彭聃齡;雙語表征研究的理論與實驗方法[J];當代語言學;2001年04期
4 孫兵,劉鳴;雙語詞匯表征模型研究進展[J];華南師范大學學報(社會科學版);2003年02期
5 龔少英,方富熹;雙語記憶表征的模型及相關研究述評[J];中國臨床心理學雜志;2004年01期
6 劉建平,巢傳宣;雙語存貯模型的研究[J];心理科學;2005年04期
7 劉旭剛,徐杏元,嚴芊,彭聃齡;國外雙語口吃研究進展[J];心理發(fā)展與教育;2005年02期
8 盛瑞鑫;熱比古麗·白克力;郭桃梅;;熟練維-漢雙語者漢語語義的通達機制[J];心理學探新;2007年01期
9 李利;莫雷;;雙語記憶表征研究的新視角[J];華南師范大學學報(社會科學版);2008年01期
10 李利;莫雷;王瑞明;;熟練中-英雙語者三語詞匯的語義通達[J];心理學報;2008年05期
相關會議論文 前10條
1 祁志強;丁國盛;彭聃齡;;漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的代碼切換[A];第十屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2005年
2 李寧;;晚期中英雙語者詞匯語義組織的研究[A];第十一屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2007年
3 崔占玲;張積家;;英-漢-藏雙語者字詞識別中語碼切換研究[A];第十一屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2007年
4 李利;莫雷;王瑞明;;熟練中—英雙語者三語詞匯的語義通達[A];第十一屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2007年
5 吳少勤;陳熊鷹;;熟練雙語者的詞匯選擇機制:語言特異性還是語言獨立性?[A];第十一屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2007年
6 熱比古麗;;維吾爾族雙語者的非熟練第三語言的概念表征特征[A];第十二屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2009年
7 范夢;王瑞明;;中英雙語者語言理解轉換中詞匯加工過程的事件相關電位研究[A];第十二屆全國心理學學術大會論文摘要集[C];2009年
8 李正根;馮建新;范曉慶;;雙語者詞匯產(chǎn)生中詞匯通達的時間進程[A];增強心理學服務社會的意識和功能——中國心理學會成立90周年紀念大會暨第十四屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2011年
9 陳超瑩;王瑞明;;非熟練雙語者的語言表征和加工:雙語者記憶不對稱映射的電生理證據(jù)[A];增強心理學服務社會的意識和功能——中國心理學會成立90周年紀念大會暨第十四屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2011年
10 楊燕萍;何婷;郭桃梅;;中—英雙語者用英語命名圖片的一致性研究[A];第十一屆全國心理學學術會議論文摘要集[C];2007年
相關重要報紙文章 前1條
1 王悅 張積家 華南師范大學心理應用研究中心;中國人民大學心理學系;優(yōu)勢與劣勢并存:雙語經(jīng)驗產(chǎn)生的認知效應[N];中國社會科學報;2012年
相關博士學位論文 前5條
1 丁國盛;中英雙語者詞匯表征與加工的腦機制研究[D];北京師范大學;2001年
2 劉文宇;漢英雙語者數(shù)字、漢語數(shù)詞加工及語言選擇的機制研究[D];大連理工大學;2009年
3 趙蓉;雙語語音表征結構及其激活過程:來自漢英雙語者的證據(jù)[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
4 楊閏榮;漢—英雙語者中英文詞匯加工的ERP對比研究[D];遼寧師范大學;2007年
5 雷蕾;以漢語為母語雙語者的雙語句法表征和處理[D];上海交通大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 張賽;漢英雙語者在被動結構上的跨語言句法啟動[D];浙江大學;2016年
2 韓海賓;言語產(chǎn)生中藏—漢雙語者第二語言的激活時間進程[D];河北師范大學;2016年
3 常立佳;漢維雙語者心理旋轉能力的眼動研究[D];新疆師范大學;2016年
4 馮慎行;語言對情緒知覺的影響:來自跨語言語義飽和的證據(jù)[D];內(nèi)蒙古師范大學;2016年
5 劉葉;不同熟練程度中—英雙語者跨語言的定向遺忘效應[D];山東師范大學;2016年
6 張丹;概念隱喻對雙語者隱喻表達的啟動影響[D];大連理工大學;2016年
7 曾慧新;語言切換對雙語者執(zhí)行控制功能優(yōu)勢的影響[D];福建師范大學;2016年
8 雷花露;中英、中維雙語者雙語詞匯通達過程中語音效應一致性研究[D];西北師范大學;2016年
9 李博睿;藏—漢雙語者抽象詞概念表征的心理學研究[D];河北師范大學;2017年
10 劉敏;蒙漢雙語者沖突控制和反應抑制的實驗研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2012年
,本文編號:2498393
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xinlixingwei/2498393.html