譯者的適應(yīng)與選擇—福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣材料英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2019-06-07 11:06
【摘要】:自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,譯者作為翻譯活動(dòng)中最直接的能動(dòng)主體,受到了越來越廣泛的關(guān)注。在“原文--譯者--譯文”的三元關(guān)系網(wǎng)中,譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,承擔(dān)的又是溝通原作者和譯文讀者乃至連接兩片文化的中心樞紐作用,然而關(guān)于翻譯活動(dòng)中譯者的中心地位和主導(dǎo)性作用的研究目前仍然比較薄弱。我國學(xué)者胡庚申在借鑒了達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”原則的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地探討了譯者在翻譯過程中的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),并依此提出了翻譯適應(yīng)選擇論,為譯者主體性地位的研究開啟了另一扇大門。 隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際影響力的不斷提升,各種對(duì)外宣傳材料的英譯工作也在有條不紊地進(jìn)行著。中國是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最豐富的國家之一,自2001年中國昆曲藝術(shù)成為首批“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”之后,中國已成為世界上擁有聯(lián)合國非遺名錄項(xiàng)目最多的國家。作為一個(gè)特殊的外宣領(lǐng)域,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯尚未引起足夠的重視,而現(xiàn)有的研究較多圍繞非遺英譯的難點(diǎn)、不足和現(xiàn)狀,籠統(tǒng)地探討非遺外宣英譯的策略和技巧,對(duì)于非遺英譯過程中譯者扮演的角色,以及影響譯者決策選擇的各種因素的研究仍然缺乏力度。 本研究嘗試運(yùn)用胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論來探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇。一方面,翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,這里“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”:即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。另一方面,該理論重視譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位和主導(dǎo)作用,主張為了使譯者和譯本都能夠長存,譯者在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)當(dāng)按照“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,合理地進(jìn)行語言維,文化維和交際維以及其他一些維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在非遺英譯過程中,譯者需要適應(yīng)特殊的外宣“翻譯生態(tài)環(huán)境”,并作出一系列的選擇,以滿足對(duì)外宣傳需求并實(shí)現(xiàn)中國文化真正意義上的“走出去”。因此,在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,本研究試圖將非遺英譯過程中,譯者所要適應(yīng)的各種“生態(tài)因子”以及譯者如何從語言、文化、交際等維度進(jìn)行策略選擇納入統(tǒng)一的框架,借以拓展非遺外宣英譯的研究深度。 本研究首先回顧了前人在相關(guān)領(lǐng)域的研究情況,繼而在翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架下,結(jié)合福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)中英對(duì)照文本的定性分析,探討譯者在非遺英譯過程中需要適應(yīng)的諸多因素以及譯者如何從交際維、語言維和文化維作出翻譯策略選擇。本文得出以下結(jié)論:非遺外宣英譯過程是譯者適應(yīng)和選擇的過程,一方面,在適應(yīng)階段譯者要努力適應(yīng)內(nèi)在和外在需要,適應(yīng)能力要求,而最重要的則是適應(yīng)非遺外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的要求;另一方面,在選擇階段,譯者要統(tǒng)籌兼顧語言、文化和交際三個(gè)維度,并依此制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保生產(chǎn)出最佳譯文,并最終實(shí)現(xiàn)“適者生存”。 目前,外宣英譯相關(guān)研究已經(jīng)得到越來越廣泛的關(guān)注,但非遺外宣英譯的研究進(jìn)度和深度仍有待強(qiáng)化,本文旨在探索非遺英譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇以期能為該領(lǐng)域的研究提供新的視角并對(duì)實(shí)際的非遺英譯工作有所啟發(fā)。
[Abstract]:Since the cultural steering of the translation study, the translator has received more and more attention as the most direct active subject in the translation activity. In the three-way network of the "The translator-the translator", the translator is both the author of the original text and the author of the translation, and is the central hub for communicating the original author and the translation reader and even the two pieces of culture. However, the research of the translator's central position and dominant role in the translation activity is still weak. Based on the "natural selection" and "survival of the fittest" of Darwinian's theory of biological evolution, Chinese scholar Hu G-shen systematically discussed the adaptability and selectivity of the translator in the process of translation, and put forward the theory of the choice of translation. The study of the translator's subjectivity opened another door. With the development of our country's economy and the continuous improvement of the international influence, the translation of all kinds of publicity materials is carried out in an orderly way China is one of the most rich countries of the world's non-material cultural heritage. Since China's Kunqu art became the first "The representative of the oral and non-material heritage of humankind" in 2001, China has become the world's largest country with the largest number of non-material cultural heritage projects in the world As a special field of publicity, the translation of non-material cultural heritage has not attracted enough attention. The research on the role of the translator in the process of non-literary translation and the factors that affect the choice of the translator's decision-making still lack the force The purpose of this study is to explore the translator's adaptation in the translation of non-material cultural heritage by using the translation adaptation selection theory proposed by Hu G-shen. On the one hand, the translation adaptation choice theory holds that the translation is a "The Selection of the Translator's Adaptation to the Ecological Environment", where the "the ecological environment of translation" refers to the "the world" presented by the original, the primitive and the translation, namely, the language, the communication, the culture, the society, and the interconnection and interaction of the author, the reader, the delegate, etc. As a whole, the translation of the ecological environment is a variety of factors that restrict the choice of the translator's best adaptation and optimization. On the other hand, the theory attaches great importance to the central position and the leading role of the translator in the translation activities. In order to keep the translator and the translation in a long time, the translator should reasonably carry out the translation in accordance with the principle of the translation of the "Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection" in the course of the actual translation The Adaptive Selection of the Language, the Culture and the Communication and Other Dimensions; In the process of non-literary translation, the translator needs to adapt to the special foreign "the ecological environment of translation" and make a series of choices to meet the demand of foreign propaganda and realize the "Get out of here." u in the real sense of Chinese culture. Nk>. Therefore, under the guidance of the theory of translation adaptation selection, the research attempts to integrate the various "ecological factor" of non-legacy translation into a unified framework from the aspects of language, culture, communication and so on, so as to expand the research of the translation of the non-legacy. The first part of this study is to review the research situation of the former in the relevant fields, and then, under the theoretical framework of the theory of translation adaptation selection, in combination with the relevant Chinese-English-control texts in the non-material cultural heritage of Fujian The qualitative analysis of the translator's need to adapt to the English translation of the non-legacy, and how the translator can turn it from the communicative dimension, the language and the culture dimension In this paper, the following conclusions are drawn: the process of translation adaptation and selection is the process of the translator's adaptation and selection. On the one hand, in the adaptation stage, the translator should try to adapt to the requirements of internal and external needs and adaptability, and the most important is to adapt to the requirements of the non-traditional foreign language to translate the ecological environment. On the other hand, in the course of selection, the translator should make an overall consideration of the three dimensions of language, culture and communication, and then make appropriate translation strategies to ensure the production of the best translation and finally achieve the "bottom of the fittest" < At present, the research on the translation of the foreign language translation has been paid more and more attention, but the research progress of the translation of the non-traditional foreign language The purpose of this paper is to explore the translator's adaptation and choice in the process of non-legacy English translation, so as to provide a new perspective for the research of the field and to study the actual non-legacy.
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:G122;H315.9
[Abstract]:Since the cultural steering of the translation study, the translator has received more and more attention as the most direct active subject in the translation activity. In the three-way network of the "The translator-the translator", the translator is both the author of the original text and the author of the translation, and is the central hub for communicating the original author and the translation reader and even the two pieces of culture. However, the research of the translator's central position and dominant role in the translation activity is still weak. Based on the "natural selection" and "survival of the fittest" of Darwinian's theory of biological evolution, Chinese scholar Hu G-shen systematically discussed the adaptability and selectivity of the translator in the process of translation, and put forward the theory of the choice of translation. The study of the translator's subjectivity opened another door. With the development of our country's economy and the continuous improvement of the international influence, the translation of all kinds of publicity materials is carried out in an orderly way China is one of the most rich countries of the world's non-material cultural heritage. Since China's Kunqu art became the first "The representative of the oral and non-material heritage of humankind" in 2001, China has become the world's largest country with the largest number of non-material cultural heritage projects in the world As a special field of publicity, the translation of non-material cultural heritage has not attracted enough attention. The research on the role of the translator in the process of non-literary translation and the factors that affect the choice of the translator's decision-making still lack the force The purpose of this study is to explore the translator's adaptation in the translation of non-material cultural heritage by using the translation adaptation selection theory proposed by Hu G-shen. On the one hand, the translation adaptation choice theory holds that the translation is a "The Selection of the Translator's Adaptation to the Ecological Environment", where the "the ecological environment of translation" refers to the "the world" presented by the original, the primitive and the translation, namely, the language, the communication, the culture, the society, and the interconnection and interaction of the author, the reader, the delegate, etc. As a whole, the translation of the ecological environment is a variety of factors that restrict the choice of the translator's best adaptation and optimization. On the other hand, the theory attaches great importance to the central position and the leading role of the translator in the translation activities. In order to keep the translator and the translation in a long time, the translator should reasonably carry out the translation in accordance with the principle of the translation of the "Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection" in the course of the actual translation The Adaptive Selection of the Language, the Culture and the Communication and Other Dimensions; In the process of non-literary translation, the translator needs to adapt to the special foreign "the ecological environment of translation" and make a series of choices to meet the demand of foreign propaganda and realize the "Get out of here." u in the real sense of Chinese culture. Nk>. Therefore, under the guidance of the theory of translation adaptation selection, the research attempts to integrate the various "ecological factor" of non-legacy translation into a unified framework from the aspects of language, culture, communication and so on, so as to expand the research of the translation of the non-legacy. The first part of this study is to review the research situation of the former in the relevant fields, and then, under the theoretical framework of the theory of translation adaptation selection, in combination with the relevant Chinese-English-control texts in the non-material cultural heritage of Fujian The qualitative analysis of the translator's need to adapt to the English translation of the non-legacy, and how the translator can turn it from the communicative dimension, the language and the culture dimension In this paper, the following conclusions are drawn: the process of translation adaptation and selection is the process of the translator's adaptation and selection. On the one hand, in the adaptation stage, the translator should try to adapt to the requirements of internal and external needs and adaptability, and the most important is to adapt to the requirements of the non-traditional foreign language to translate the ecological environment. On the other hand, in the course of selection, the translator should make an overall consideration of the three dimensions of language, culture and communication, and then make appropriate translation strategies to ensure the production of the best translation and finally achieve the "bottom of the fittest" < At present, the research on the translation of the foreign language translation has been paid more and more attention, but the research progress of the translation of the non-traditional foreign language The purpose of this paper is to explore the translator's adaptation and choice in the process of non-legacy English translation, so as to provide a new perspective for the research of the field and to study the actual non-legacy.
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:G122;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 沈正華;《西文文獻(xiàn)著錄條例(修訂擴(kuò)大版)》的本土化特色——從中國個(gè)人、團(tuán)體、地理名稱標(biāo)目談起[J];國家圖書館學(xué)刊;2004年01期
2 王佐良;譯詩和寫詩之間——讀《戴望舒譯詩集》隨想錄[J];外國文學(xué);1985年04期
3 楊大,
本文編號(hào):2494747
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/2494747.html
最近更新
教材專著