中英文學(xué)交流語(yǔ)境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究
發(fā)布時(shí)間:2024-02-13 20:49
一部英國(guó)漢學(xué)史同時(shí)也是一部中英交流史。漢學(xué)家在其間承擔(dān)的是中英文學(xué)、文化交流的媒介角色,是比較文學(xué)與漢學(xué)領(lǐng)域研究者不可忽視的研究對(duì)象。尤其,二戰(zhàn)后英國(guó)專業(yè)漢學(xué)時(shí)代下成長(zhǎng)起來(lái)的一批專業(yè)漢學(xué)家,是個(gè)極具研究?jī)r(jià)值的群體。從譯介為主到譯研并重,是20世紀(jì)漢學(xué)研究的基本走向,而專業(yè)漢學(xué)家的出現(xiàn)使得譯研工作走上更加專業(yè)化與學(xué)術(shù)化的道路。他們闡釋中國(guó)文學(xué)文化比前輩學(xué)者更為理性與精準(zhǔn),他們傳播中國(guó)文學(xué)文化也比前輩學(xué)人更為全面與接近源文化的真實(shí)狀態(tài)。漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes,1923-2009)接受了專業(yè)的漢學(xué)訓(xùn)練,整個(gè)漢學(xué)生涯正好活躍在英國(guó)的專業(yè)漢學(xué)時(shí)代,是英國(guó)第一批專業(yè)漢學(xué)家中的代表性人物。從交流的角度綜合梳理與評(píng)述其一生主要的三大漢學(xué)活動(dòng)——漢學(xué)教學(xué)、漢學(xué)研究與漢學(xué)翻譯,不僅有利于霍克思漢學(xué)面貌的清晰呈現(xiàn),也裨益于中國(guó)文學(xué)、文化的域外傳播以及透視西方人眼中的中國(guó)文化。這一交流語(yǔ)境中的霍克思個(gè)案研究,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界暫付闕如。 論文借鑒歷史分析、“推源溯流”及整合描述等傳統(tǒng)中西學(xué)術(shù)研究方法,綜合運(yùn)用西方新史學(xué)理論、接受傳播學(xué)理論、文本發(fā)生學(xué)理論、文本細(xì)讀理論、跨文化研究理論、文化...
【文章頁(yè)數(shù)】:508 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
目錄
Contents
緒論
第一節(jié) 選題理由
第二節(jié) 文獻(xiàn)回顧
一、國(guó)內(nèi)霍克思研究現(xiàn)狀
二、國(guó)外霍克思研究現(xiàn)狀
三、其他重要資料與信息
第三節(jié) 可拓展的空間
第一章 霍克思——英國(guó)專業(yè)漢學(xué)奠基人與中堅(jiān)力量
第一節(jié) 英國(guó)漢學(xué)史分期
一、“漢學(xué)”相關(guān)概念厘定
二、英國(guó)漢學(xué)史的四個(gè)時(shí)代
三、專業(yè)漢學(xué)時(shí)代的四個(gè)階段
第二節(jié) 霍克思在英國(guó)漢學(xué)史上的地位
一、六十余年的漢學(xué)生涯
二、英國(guó)專業(yè)漢學(xué)奠基人與中堅(jiān)力量
本章小結(jié)
第二章 霍克思的漢學(xué)觀——以學(xué)術(shù)為本位
第一節(jié) 霍克思的漢學(xué)研究觀
一、漢學(xué)研究?jī)r(jià)值的認(rèn)知
二、漢學(xué)研究?jī)?nèi)容的明確
三、漢學(xué)論著讀者的判定
四、漢學(xué)研究方法的主張
五、漢學(xué)文獻(xiàn)闡釋的視域
第二節(jié) 霍克思的中國(guó)文學(xué)文化觀
一、霍克思談儒教
二、霍克思論新中國(guó)的文化發(fā)展
三、霍克思看新文化運(yùn)動(dòng)
第三節(jié) 霍克思的漢學(xué)翻譯觀
一、追求忠實(shí)傳譯與接受效果
二、明確目的與讀者群
三、注重文本的學(xué)術(shù)研究
四、再現(xiàn)意象與典故
五、兼顧作者、讀者與文本
六、主張翻譯無(wú)定則
本章小結(jié)
第三章 霍克思的漢學(xué)教學(xué)——專業(yè)漢學(xué)人才的培養(yǎng)
第一節(jié) 牛津漢學(xué)教學(xué)的濫觴與發(fā)展
一、牛津?qū)W院式漢學(xué)的建立
二、牛津漢學(xué)科地位的確立
第二節(jié) 牛津?qū)I(yè)漢學(xué)的正式確立
一、霍克思漢學(xué)講座教授就職演說(shuō)
二、霍克思牛津漢學(xué)教學(xué)實(shí)踐
本章小結(jié)
第四章 霍克思的漢學(xué)研究——漢學(xué)文獻(xiàn)的意義闡釋
第一節(jié) 霍克思《楚辭》研究
一、《楚辭》研究概述
二、《楚辭》研究成果
第二節(jié) 霍克思中國(guó)詩(shī)歌研究
一、霍克思對(duì)漢詩(shī)欣賞的見(jiàn)解
二、霍克思對(duì)超自然現(xiàn)象的繼續(xù)關(guān)注
第三節(jié) 霍克思《紅樓夢(mèng)》研究
一、《紅樓夢(mèng)》中的超自然力
二、《紅樓夢(mèng)》中的象征主義與幻滅主題
三、《紅樓夢(mèng)》的前身與開(kāi)篇
第四節(jié) 霍克思的中國(guó)戲曲研究
一、霍克思中國(guó)雜劇研究
二、霍克思《桃花扇》研究
第五節(jié) 霍克思的中國(guó)文學(xué)專題研究
一、對(duì)中國(guó)文學(xué)“情”的關(guān)注
二、關(guān)于錢鐘書(shū)的個(gè)案研究
本章小結(jié)
第五章 《楚辭》全譯本——南楚文化的西方展示
第一節(jié) 霍克思《楚辭》翻譯淵源
第二節(jié) 《楚辭》英譯的預(yù)設(shè)目標(biāo)
第三節(jié) 《楚辭,南方之歌》的準(zhǔn)確性訴求
一、選擇可信的翻譯底本
二、倚重中外學(xué)者的前沿成果
三、全譯展現(xiàn)原貌
四、做足輔助工作
五、選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略
第四節(jié) 《楚辭,南方之歌》的可讀性追求
一、注釋和導(dǎo)論簡(jiǎn)單明了
二、花草譯名趨于通俗易懂
三、度量衡西化及獨(dú)特排版
四、盡力保留原作的意象與典故
五、利用節(jié)奏與諧音稍現(xiàn)原作音韻
第五節(jié) 霍克思《楚辭》譯本修訂與標(biāo)準(zhǔn)
一、修訂版的改動(dòng)
二、修訂標(biāo)準(zhǔn)
第六節(jié) 霍克思《楚辭》譯本的影響
一、西方評(píng)價(jià)
二、被征引情況
三、翻譯啟示
第七節(jié) 霍克思《楚辭》譯本的誤譯問(wèn)題
一、初版正確修訂時(shí)改錯(cuò)
二、兩版譯文均存在問(wèn)題
本章小結(jié)
第六章 《杜詩(shī)入階》——中國(guó)文化的入門教材
第一節(jié) 《杜詩(shī)入階》的翻譯淵源
一、早期對(duì)杜詩(shī)的關(guān)注
二、譯介對(duì)象的選定
第二節(jié) 《杜詩(shī)入階》的特色編排體例
一、注本體例
二、文化傳播的有效性
第三節(jié) 《杜詩(shī)入階》的中國(guó)文化傳播
一、《杜詩(shī)入階》中國(guó)文化傳播全舉
二、《杜詩(shī)入階》的交流價(jià)值界定
第四節(jié) 《杜詩(shī)入階》的西方接受
一、《杜詩(shī)入階》在西方的接受情況
二、《杜詩(shī)入階》西方接受之思考
第五節(jié) 《杜詩(shī)入階》譯文問(wèn)題
一、專有名詞把握不準(zhǔn)
二、一詞多義選擇不當(dāng)
三、字詞句義不解
四、詩(shī)句停頓或結(jié)構(gòu)混亂
五、典故與成語(yǔ)的誤讀
本章小結(jié)
第七章 《石頭記》——說(shuō)英語(yǔ)的“石頭”
第一節(jié) 娛樂(lè)讀者的文學(xué)翻譯
一、《石頭記》的翻譯淵源
二、《石頭記》的翻譯初衷
三、簽約翻譯《紅樓夢(mèng)》
第二節(jié) 《石頭記》的翻譯底本
一、以程高本為主
二、綜合脂本文字
第三節(jié) 《石頭記》的翻譯策略
一、地道英語(yǔ)生動(dòng)再現(xiàn)異域文化
二、文內(nèi)添譯減輕通信負(fù)荷
三、以不同語(yǔ)種分類翻譯原作人名
四、調(diào)和中英文化差異的必要改譯
五、“譯出一切”再現(xiàn)譯本原貌
第四節(jié) 《石頭記》的接受效果
一、華人世界的普遍贊同
二、西方世界的廣泛關(guān)注
第五節(jié) 關(guān)于《石頭記》的更多思考
一、《石頭記》成功的譯外因素
二、《石頭記》存在的問(wèn)題
三、關(guān)于《石頭記》的歸化問(wèn)題
四、《石頭記》在新世紀(jì)面臨的挑戰(zhàn)
本章小結(jié)
第八章 霍克思中國(guó)戲曲翻譯——未竟的理想
第一節(jié) 戲曲片段翻譯
第二節(jié) 《蟠桃會(huì)》翻譯
第三節(jié) 《洞庭湖柳毅傳書(shū)》翻譯
一、力求譯出一個(gè)演出劇本
二、長(zhǎng)篇導(dǎo)論與附錄的助陣
第四節(jié) 霍克思戲曲英譯之反思
一、主觀上的西方立場(chǎng)
二、客觀上的重重困難
本章小結(jié)
結(jié)論
附錄1 霍克思親筆賦次韻漢詩(shī)
附錄2 大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡(jiǎn)編
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3897184
【文章頁(yè)數(shù)】:508 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
目錄
Contents
緒論
第一節(jié) 選題理由
第二節(jié) 文獻(xiàn)回顧
一、國(guó)內(nèi)霍克思研究現(xiàn)狀
二、國(guó)外霍克思研究現(xiàn)狀
三、其他重要資料與信息
第三節(jié) 可拓展的空間
第一章 霍克思——英國(guó)專業(yè)漢學(xué)奠基人與中堅(jiān)力量
第一節(jié) 英國(guó)漢學(xué)史分期
一、“漢學(xué)”相關(guān)概念厘定
二、英國(guó)漢學(xué)史的四個(gè)時(shí)代
三、專業(yè)漢學(xué)時(shí)代的四個(gè)階段
第二節(jié) 霍克思在英國(guó)漢學(xué)史上的地位
一、六十余年的漢學(xué)生涯
二、英國(guó)專業(yè)漢學(xué)奠基人與中堅(jiān)力量
本章小結(jié)
第二章 霍克思的漢學(xué)觀——以學(xué)術(shù)為本位
第一節(jié) 霍克思的漢學(xué)研究觀
一、漢學(xué)研究?jī)r(jià)值的認(rèn)知
二、漢學(xué)研究?jī)?nèi)容的明確
三、漢學(xué)論著讀者的判定
四、漢學(xué)研究方法的主張
五、漢學(xué)文獻(xiàn)闡釋的視域
第二節(jié) 霍克思的中國(guó)文學(xué)文化觀
一、霍克思談儒教
二、霍克思論新中國(guó)的文化發(fā)展
三、霍克思看新文化運(yùn)動(dòng)
第三節(jié) 霍克思的漢學(xué)翻譯觀
一、追求忠實(shí)傳譯與接受效果
二、明確目的與讀者群
三、注重文本的學(xué)術(shù)研究
四、再現(xiàn)意象與典故
五、兼顧作者、讀者與文本
六、主張翻譯無(wú)定則
本章小結(jié)
第三章 霍克思的漢學(xué)教學(xué)——專業(yè)漢學(xué)人才的培養(yǎng)
第一節(jié) 牛津漢學(xué)教學(xué)的濫觴與發(fā)展
一、牛津?qū)W院式漢學(xué)的建立
二、牛津漢學(xué)科地位的確立
第二節(jié) 牛津?qū)I(yè)漢學(xué)的正式確立
一、霍克思漢學(xué)講座教授就職演說(shuō)
二、霍克思牛津漢學(xué)教學(xué)實(shí)踐
本章小結(jié)
第四章 霍克思的漢學(xué)研究——漢學(xué)文獻(xiàn)的意義闡釋
第一節(jié) 霍克思《楚辭》研究
一、《楚辭》研究概述
二、《楚辭》研究成果
第二節(jié) 霍克思中國(guó)詩(shī)歌研究
一、霍克思對(duì)漢詩(shī)欣賞的見(jiàn)解
二、霍克思對(duì)超自然現(xiàn)象的繼續(xù)關(guān)注
第三節(jié) 霍克思《紅樓夢(mèng)》研究
一、《紅樓夢(mèng)》中的超自然力
二、《紅樓夢(mèng)》中的象征主義與幻滅主題
三、《紅樓夢(mèng)》的前身與開(kāi)篇
第四節(jié) 霍克思的中國(guó)戲曲研究
一、霍克思中國(guó)雜劇研究
二、霍克思《桃花扇》研究
第五節(jié) 霍克思的中國(guó)文學(xué)專題研究
一、對(duì)中國(guó)文學(xué)“情”的關(guān)注
二、關(guān)于錢鐘書(shū)的個(gè)案研究
本章小結(jié)
第五章 《楚辭》全譯本——南楚文化的西方展示
第一節(jié) 霍克思《楚辭》翻譯淵源
第二節(jié) 《楚辭》英譯的預(yù)設(shè)目標(biāo)
第三節(jié) 《楚辭,南方之歌》的準(zhǔn)確性訴求
一、選擇可信的翻譯底本
二、倚重中外學(xué)者的前沿成果
三、全譯展現(xiàn)原貌
四、做足輔助工作
五、選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略
第四節(jié) 《楚辭,南方之歌》的可讀性追求
一、注釋和導(dǎo)論簡(jiǎn)單明了
二、花草譯名趨于通俗易懂
三、度量衡西化及獨(dú)特排版
四、盡力保留原作的意象與典故
五、利用節(jié)奏與諧音稍現(xiàn)原作音韻
第五節(jié) 霍克思《楚辭》譯本修訂與標(biāo)準(zhǔn)
一、修訂版的改動(dòng)
二、修訂標(biāo)準(zhǔn)
第六節(jié) 霍克思《楚辭》譯本的影響
一、西方評(píng)價(jià)
二、被征引情況
三、翻譯啟示
第七節(jié) 霍克思《楚辭》譯本的誤譯問(wèn)題
一、初版正確修訂時(shí)改錯(cuò)
二、兩版譯文均存在問(wèn)題
本章小結(jié)
第六章 《杜詩(shī)入階》——中國(guó)文化的入門教材
第一節(jié) 《杜詩(shī)入階》的翻譯淵源
一、早期對(duì)杜詩(shī)的關(guān)注
二、譯介對(duì)象的選定
第二節(jié) 《杜詩(shī)入階》的特色編排體例
一、注本體例
二、文化傳播的有效性
第三節(jié) 《杜詩(shī)入階》的中國(guó)文化傳播
一、《杜詩(shī)入階》中國(guó)文化傳播全舉
二、《杜詩(shī)入階》的交流價(jià)值界定
第四節(jié) 《杜詩(shī)入階》的西方接受
一、《杜詩(shī)入階》在西方的接受情況
二、《杜詩(shī)入階》西方接受之思考
第五節(jié) 《杜詩(shī)入階》譯文問(wèn)題
一、專有名詞把握不準(zhǔn)
二、一詞多義選擇不當(dāng)
三、字詞句義不解
四、詩(shī)句停頓或結(jié)構(gòu)混亂
五、典故與成語(yǔ)的誤讀
本章小結(jié)
第七章 《石頭記》——說(shuō)英語(yǔ)的“石頭”
第一節(jié) 娛樂(lè)讀者的文學(xué)翻譯
一、《石頭記》的翻譯淵源
二、《石頭記》的翻譯初衷
三、簽約翻譯《紅樓夢(mèng)》
第二節(jié) 《石頭記》的翻譯底本
一、以程高本為主
二、綜合脂本文字
第三節(jié) 《石頭記》的翻譯策略
一、地道英語(yǔ)生動(dòng)再現(xiàn)異域文化
二、文內(nèi)添譯減輕通信負(fù)荷
三、以不同語(yǔ)種分類翻譯原作人名
四、調(diào)和中英文化差異的必要改譯
五、“譯出一切”再現(xiàn)譯本原貌
第四節(jié) 《石頭記》的接受效果
一、華人世界的普遍贊同
二、西方世界的廣泛關(guān)注
第五節(jié) 關(guān)于《石頭記》的更多思考
一、《石頭記》成功的譯外因素
二、《石頭記》存在的問(wèn)題
三、關(guān)于《石頭記》的歸化問(wèn)題
四、《石頭記》在新世紀(jì)面臨的挑戰(zhàn)
本章小結(jié)
第八章 霍克思中國(guó)戲曲翻譯——未竟的理想
第一節(jié) 戲曲片段翻譯
第二節(jié) 《蟠桃會(huì)》翻譯
第三節(jié) 《洞庭湖柳毅傳書(shū)》翻譯
一、力求譯出一個(gè)演出劇本
二、長(zhǎng)篇導(dǎo)論與附錄的助陣
第四節(jié) 霍克思戲曲英譯之反思
一、主觀上的西方立場(chǎng)
二、客觀上的重重困難
本章小結(jié)
結(jié)論
附錄1 霍克思親筆賦次韻漢詩(shī)
附錄2 大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡(jiǎn)編
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3897184
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/sjls/3897184.html
最近更新
教材專著