中國政治事件外媒報道翻譯項目案例分析
發(fā)布時間:2017-05-15 07:40
本文關(guān)鍵詞:中國政治事件外媒報道翻譯項目案例分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:新聞翻譯與其他類型文本的翻譯相比,具有自己獨特的標準,不僅要求如實地傳達原文信息,準確把握作者的立場觀點和語氣的輕重褒貶,而且對背景知識的掌握也提出了一定的要求。本文以上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院筆譯團隊承接的外媒報道翻譯項目為例,試圖探討英語新聞翻譯中值得思考的規(guī)律性問題。本文首先闡明新聞翻譯的標準,然后結(jié)合具體實例,分析譯者在這個項目中普遍出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,包括信息傳達不準確、語言運用不當和邏輯錯誤等,最后簡要討論誤譯的原因以及新聞翻譯對譯者的要求,,具有一定的應(yīng)用價值。
【關(guān)鍵詞】:新聞翻譯 準確 政治
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 目錄8-9
- 引言9-10
- 第一章 新聞翻譯的標準10-12
- (一)新聞翻譯的一般標準10
- (二)新聞翻譯的具體標準10-11
- (三)針對本文案例項目的新聞翻譯標準11-12
- 第二章 新聞翻譯常見錯誤分析12-27
- (一)信息傳達不準確12-18
- 1. 主觀臆斷,隨意發(fā)揮12-13
- 2. 背景知識或常識缺乏13-16
- 3. 引述或引用問題16-18
- (二)語言運用不當18-23
- 1. 詞語運用不當18-20
- 2. 感情色彩或語氣不符20-22
- 3. 標點符號使用不當22-23
- (三)邏輯錯誤23-27
- 1. 句與句之間的邏輯23-24
- 2. 句子內(nèi)部的邏輯24-25
- 3. 上下文的邏輯25-27
- 第三章 新聞翻譯的要求27-28
- 結(jié)語28-29
- 參考文獻29-30
- 附錄30-99
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊好;;略談新聞翻譯的特點及對翻譯人員的要求[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年33期
2 張健;;英語新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析[J];上海翻譯;2007年03期
本文關(guān)鍵詞:中國政治事件外媒報道翻譯項目案例分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:367148
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/367148.html