從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯
本文關(guān)鍵詞:從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文旨在通過分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色詞匯的英譯處理方式,來研究中國(guó)特色詞匯翻譯的趨勢(shì)、翻譯方法及適用理論。 作者從外宣翻譯和中國(guó)特色詞匯英譯兩個(gè)方面對(duì)前人所做研究進(jìn)行了分析和梳理,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行本文的樣本分析。 理論方面,本文采用韋努蒂的歸化異化視角,來分析文本在多大程度上進(jìn)行了歸化和異化,并且指出歸化異化主要是從文化層面進(jìn)行研究的,從歸化異化理論中延伸出的具體翻譯方法,如直譯、意譯等,在接下來的樣本分析中將得到進(jìn)一步的闡述。 樣本研究中,作者按照翻譯方法的不同,對(duì)本書中的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了分類。融合某些詞匯的特點(diǎn),分析其采用的翻譯策略。 通過樣本研究,作者認(rèn)為,外宣的目的性決定了外宣翻譯所采取的翻譯策略。文化負(fù)載詞出現(xiàn)的時(shí)候,通常歸化策略能夠更好地達(dá)到交流的效果;而涉及到政治概念時(shí),異化策略則能讓中國(guó)特色詞匯給外國(guó)讀者留下更深刻的印象。歸化與異化永遠(yuǎn)都是同時(shí)存在的,缺一也無法成為翻譯。 附錄為作者本人整理的《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英譯本的中國(guó)特色詞匯對(duì)照表,以及使用的翻譯方法和角度。附錄采用了以詞匯特點(diǎn)進(jìn)行分類的方式。
【關(guān)鍵詞】:《習(xí)近平談治國(guó)理政》 中國(guó)特色詞匯 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第一章 引言9-11
- 第二章 文獻(xiàn)回顧及理論框架11-18
- 一、文獻(xiàn)回顧11-15
- (一)、外宣翻譯11-13
- 1、外宣翻譯涉及的理論11-12
- 2、外宣翻譯中存在的問題12
- 3、外宣翻譯的翻譯策略12-13
- (二)、中國(guó)特色詞匯英譯13-15
- 1、中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的對(duì)比研究13-14
- 2、從翻譯方法角度研究14-15
- 二、理論框架15-18
- 第三章 樣本研究18-28
- 一、直譯18-21
- (一)、完全直譯18-20
- (二)、直譯加注20-21
- 二、意譯21-23
- (一)、保留意思21-22
- (二)、增譯和減譯22-23
- 三、套譯23-25
- (一)、約定俗成24
- (二)、意象替換24-25
- 四、概括化25-26
- (一)、總括25-26
- (二)、省譯26
- 五、凸顯譯者主體性26-28
- 第四章 結(jié)語(yǔ)28-30
- 參考文獻(xiàn)30-32
- 附錄:《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色詞匯對(duì)照表32-50
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張慧;;公共外交視野下的漢語(yǔ)詞匯翻譯研析[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
2 李洋洋;;目的論視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2012年07期
3 高榮;;中外英語(yǔ)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯之比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年09期
4 劉江偉;;從跨文化傳播角度看外媒對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年12期
5 黃林林;;全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)的策略研究[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年S4期
6 林思思;;目的論視角下的外宣翻譯策略研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 李皎;;論外宣英譯資料中存在的問題及解決方法[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年12期
8 翟云超;王顯志;;目的論下的外宣翻譯策略——以政府工作報(bào)告為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
9 顧靜;透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
10 趙玉宏;;論中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起[J];新聞世界;2013年12期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):297930
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/297930.html