天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 人才學(xué)論文 >

從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 00:54

  本文關(guān)鍵詞:從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文旨在通過分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色詞匯的英譯處理方式,來研究中國(guó)特色詞匯翻譯的趨勢(shì)、翻譯方法及適用理論。 作者從外宣翻譯和中國(guó)特色詞匯英譯兩個(gè)方面對(duì)前人所做研究進(jìn)行了分析和梳理,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行本文的樣本分析。 理論方面,本文采用韋努蒂的歸化異化視角,來分析文本在多大程度上進(jìn)行了歸化和異化,并且指出歸化異化主要是從文化層面進(jìn)行研究的,從歸化異化理論中延伸出的具體翻譯方法,如直譯、意譯等,在接下來的樣本分析中將得到進(jìn)一步的闡述。 樣本研究中,作者按照翻譯方法的不同,對(duì)本書中的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了分類。融合某些詞匯的特點(diǎn),分析其采用的翻譯策略。 通過樣本研究,作者認(rèn)為,外宣的目的性決定了外宣翻譯所采取的翻譯策略。文化負(fù)載詞出現(xiàn)的時(shí)候,通常歸化策略能夠更好地達(dá)到交流的效果;而涉及到政治概念時(shí),異化策略則能讓中國(guó)特色詞匯給外國(guó)讀者留下更深刻的印象。歸化與異化永遠(yuǎn)都是同時(shí)存在的,缺一也無法成為翻譯。 附錄為作者本人整理的《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英譯本的中國(guó)特色詞匯對(duì)照表,以及使用的翻譯方法和角度。附錄采用了以詞匯特點(diǎn)進(jìn)行分類的方式。
【關(guān)鍵詞】:《習(xí)近平談治國(guó)理政》 中國(guó)特色詞匯 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • 第一章 引言9-11
  • 第二章 文獻(xiàn)回顧及理論框架11-18
  • 一、文獻(xiàn)回顧11-15
  • (一)、外宣翻譯11-13
  • 1、外宣翻譯涉及的理論11-12
  • 2、外宣翻譯中存在的問題12
  • 3、外宣翻譯的翻譯策略12-13
  • (二)、中國(guó)特色詞匯英譯13-15
  • 1、中外媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的對(duì)比研究13-14
  • 2、從翻譯方法角度研究14-15
  • 二、理論框架15-18
  • 第三章 樣本研究18-28
  • 一、直譯18-21
  • (一)、完全直譯18-20
  • (二)、直譯加注20-21
  • 二、意譯21-23
  • (一)、保留意思21-22
  • (二)、增譯和減譯22-23
  • 三、套譯23-25
  • (一)、約定俗成24
  • (二)、意象替換24-25
  • 四、概括化25-26
  • (一)、總括25-26
  • (二)、省譯26
  • 五、凸顯譯者主體性26-28
  • 第四章 結(jié)語(yǔ)28-30
  • 參考文獻(xiàn)30-32
  • 附錄:《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色詞匯對(duì)照表32-50

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張慧;;公共外交視野下的漢語(yǔ)詞匯翻譯研析[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

2 李洋洋;;目的論視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2012年07期

3 高榮;;中外英語(yǔ)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯之比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年09期

4 劉江偉;;從跨文化傳播角度看外媒對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年12期

5 黃林林;;全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)的策略研究[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年S4期

6 林思思;;目的論視角下的外宣翻譯策略研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

7 李皎;;論外宣英譯資料中存在的問題及解決方法[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年12期

8 翟云超;王顯志;;目的論下的外宣翻譯策略——以政府工作報(bào)告為例[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

9 顧靜;透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期

10 趙玉宏;;論中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯策略——從“中國(guó)夢(mèng)”的英譯談起[J];新聞世界;2013年12期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:從歸化異化看《習(xí)近平談治國(guó)理政》的中國(guó)特色詞匯英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):297930

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/297930.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ec78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
出差被公高潮久久中文字幕| 日韩一级免费中文字幕视频| 黄片在线观看一区二区三区| 91精品国产综合久久不卡| 久久亚洲精品成人国产| 精品亚洲av一区二区三区| 深夜视频在线观看免费你懂| 国产美女网红精品演绎| 在线精品首页中文字幕亚洲| 麻豆果冻传媒一二三区| 日韩国产亚洲欧美另类| 91精品国产综合久久不卡| 日本在线 一区 二区| 99热中文字幕在线精品| 欧美熟妇喷浆一区二区| 欧美黑人在线一区二区| 国产在线一区中文字幕| 日韩免费午夜福利视频| 国产一区二区三区午夜精品| 国产精品免费不卡视频| 日本欧美一区二区三区就| 久久99午夜福利视频| 精品午夜福利无人区乱码| 欧美人妻盗摄日韩偷拍| 综合久综合久综合久久| 69老司机精品视频在线观看| 五月激情婷婷丁香六月网| 亚洲黄片在线免费小视频| 美女极度色诱视频在线观看| 日本丁香婷婷欧美激情| 熟女少妇久久一区二区三区| 欧美日韩免费观看视频| 亚洲精品中文字幕熟女| 日韩欧美综合在线播放| 国产精品久久精品国产| 日韩中文无线码在线视频| 久久精品免费视看国产成人| 在线懂色一区二区三区精品| 国产精品超碰在线观看| 国产一级特黄在线观看| 日韩欧美精品一区二区三区|