常見(jiàn)英漢翻譯問(wèn)題_英漢翻譯中邏輯問(wèn)題的研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:英漢翻譯中邏輯問(wèn)題的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
西南大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢翻譯中邏輯問(wèn)題的研究姓名:陽(yáng)林申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):邏輯學(xué)指導(dǎo)教師:唐曉嘉20111204兩南大學(xué)碩十學(xué)何論文摘要英漢翻譯中邏輯問(wèn)題的研究邏輯學(xué)碩士學(xué)位申請(qǐng)人陽(yáng)林指導(dǎo)教師唐曉嘉教授內(nèi)容摘要翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、形式及風(fēng)格用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐過(guò)程。它為使用不同語(yǔ)言的人們搭建起一座溝通的橋梁。翻譯的過(guò)程一般分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。表達(dá)是理解的繼續(xù)和升華。同其他雙語(yǔ)交流一樣,英漢翻譯不僅與詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)以及跨文化研究等密切相關(guān),也與心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)有密切聯(lián)系,更與邏輯學(xué)密不可分。翻譯其實(shí)是一種邏輯思維活動(dòng)的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,邏輯思維起著根本的作用。長(zhǎng)期以來(lái),人們?cè)诜g和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,普遍存在偏重于對(duì)英漢詞匯的理解、句式的分析、修辭手法的處理以及跨文化交流的等因素研究的現(xiàn)象,而沒(méi)有把邏輯在翻譯中的重要作用視以足夠的重視。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)因理解不正確而誤譯,理解不準(zhǔn)確而產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。翻譯如同其他創(chuàng)作一樣需要思維活動(dòng),即邏輯思維。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,詞義的選擇、句式的判斷以及語(yǔ)篇的內(nèi)在關(guān)系的判斷都離不開(kāi)...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:英漢翻譯中邏輯問(wèn)題的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):219714
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/219714.html