邏輯學(xué)研究的對象是_【哲學(xué)論文】英漢翻譯中邏輯問題的研究.pdf 全文免費在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:英漢翻譯中邏輯問題的研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
西南大學(xué)
碩士學(xué)位論文
英漢翻譯中邏輯問題的研究
姓名:陽林
申請學(xué)位級別:碩士
專業(yè):邏輯學(xué)
指導(dǎo)教師:唐曉嘉
座機電話號碼
兩南大學(xué)碩十學(xué)何論文
摘要
英漢翻譯中邏輯問題的研究
邏輯學(xué)碩士 學(xué)位申請人陽林
指導(dǎo)教師唐曉嘉教授
內(nèi)容摘要
翻譯是把一種語言所表達的內(nèi)容、形式及風(fēng)格用另一種語言準(zhǔn)確、流暢、藝
術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐過程。它為使用不同語言的人們搭建起一座溝通的橋梁。翻
譯的過程一般分為理解、表達和校核三個階段。理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。表達
是理解的繼續(xù)和升華。同其他雙語交流一樣,英漢翻譯不僅與詞匯學(xué)、語法學(xué)、
修辭學(xué)以及跨文化研究等密切相關(guān),也與心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)有密切聯(lián)系,更與
邏輯學(xué)密不可分。翻譯其實是一種邏輯思維活動的過程。在翻譯過程中,邏輯思
維起著根本的作用。長期以來,人們在翻譯和外語教學(xué)實踐中,普遍存在偏重于
對英漢詞匯的理解、句式的分析、修辭手法的處理以及跨文化交流的等因素研究
的現(xiàn)象,而沒有把邏輯在翻譯中的重要作用視以足夠的重視。因此,在英漢翻譯
過程中,常常會出現(xiàn)因理解不正確而誤譯,理解不準(zhǔn)確而產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。翻譯
如同其他創(chuàng)作一樣需要思維活動,即邏輯思維。在翻譯實踐過程中,詞義的選擇、
句式的判斷以及語篇的內(nèi)在關(guān)系的判斷都離不開邏輯思維。正確的邏輯思維是正
確理解和
本文關(guān)鍵詞:英漢翻譯中邏輯問題的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:219713
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/219713.html