“壓茬”改革之神韻
發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 03:11
本文選題:壓茬 + 習(xí)近平; 參考:《人民論壇》2017年33期
【摘要】:正習(xí)近平總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中總結(jié)十八大以來(lái)"全面深化改革取得重大突破"時(shí),有一句"壓茬拓展改革廣度和深度"。把莊稼人常用的"壓茬"一詞用在這里,真是神來(lái)之筆,韻味無(wú)窮。顯然,這是習(xí)近平同志從當(dāng)年艱苦的知青歲月中禪悟出來(lái)的改革方法論。"茬"或"茬口"通常是指農(nóng)民用鐮刀把高桿作物貼地面割斷后留下的根部。農(nóng)民把同一塊農(nóng)田里收獲之后再次播種叫作"壓茬"。在人類(lèi)文明史上,中國(guó)古代稱為"農(nóng)耕文明",主
[Abstract]:When General Secretary 19th CPC National Congress summed up in the party's 19th CPC National Congress report that "major breakthroughs have been made in comprehensively deepening reform" since the 18th National Congress of the CPC, there was a sentence "to press the stubble and expand the breadth and depth of reform." Using the common word "stubble", which is often used by farmers, is a wonderful and lasting appeal. Obviously, this is the reform methodology that Comrade Xi Jinping came out of the painstaking years of educated youth. " Stubble or stubble is usually the root left by a farmer cutting a tall crop against the ground with a sickle. Farmers will harvest the same piece of farmland and then sow again called "stubble." In the history of human civilization, ancient China was called "farming civilization".
【作者單位】: 中共中央黨校經(jīng)濟(jì)學(xué)部;
【分類(lèi)號(hào)】:D61
,
本文編號(hào):1785334
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/guojiguanxi/1785334.html
最近更新
教材專(zhuān)著