《大數(shù)據(jù)和人工智能—看透新技術(shù)的好與壞》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-27 02:10
本文是一篇基于具體翻譯實(shí)踐的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次翻譯實(shí)踐的目標(biāo)文本是IT科普類(lèi)書(shū)籍《大數(shù)據(jù)和人工智能——看透新技術(shù)的好與壞》。該文本旨在介紹計(jì)算機(jī)的新技術(shù),即“大數(shù)據(jù)和人工智能”。本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)選取了該書(shū)籍第一章的前兩節(jié)作為翻譯文本。該文本的受眾為對(duì)高新技術(shù)感興趣而無(wú)專(zhuān)業(yè)背景的一般大眾,該文本以淺顯易懂的語(yǔ)言,使讀者能夠?qū)Ξ?dāng)今大數(shù)據(jù)與人工智能的發(fā)展有一個(gè)良好而客觀的認(rèn)識(shí)。該文本從內(nèi)容上看屬于科技范疇,兼具專(zhuān)業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性;從文本體裁來(lái)看屬于議論文范疇,采用敘議結(jié)合的方式進(jìn)行觀點(diǎn)的陳述;從文本類(lèi)型來(lái)看,該文本兼具呼喚型與信息型文本的特征;從語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,該文本雖使用書(shū)面文體,但其中混雜著較多的口語(yǔ)化陳述。針對(duì)以上情況,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)首先將科技翻譯的專(zhuān)業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性放在首位,再運(yùn)用靈活的語(yǔ)言達(dá)到一定的呼喚效果進(jìn)而還原原文的表現(xiàn)形式與風(fēng)格。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由五部分組成。第一部分為翻譯實(shí)踐的研究背景與翻譯實(shí)踐的意義與價(jià)值。第二部分介紹了此次翻譯實(shí)踐文本的具體內(nèi)容、讀者定位,同時(shí)介紹了翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的過(guò)程。第三部分是文本分析與翻譯理論的確定,由于該文本兼具信息型與呼喚型兩個(gè)文本特征,筆者在翻譯時(shí)考...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐的研究背景
1.2 翻譯實(shí)踐的意義與價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過(guò)程簡(jiǎn)介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 文本特點(diǎn)分析及理論指導(dǎo)
第4章 案例分析
4.1 夾注的翻譯
4.2 被動(dòng)句的翻譯
4.2.1 客觀描述型被動(dòng)句的翻譯
4.2.2 受益/受害型被動(dòng)句的翻譯
4.3 句際銜接與連貫的翻譯
4.3.1 語(yǔ)法銜接的翻譯
4.3.2 詞匯銜接的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 專(zhuān)業(yè)詞匯
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見(jiàn)書(shū)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論小說(shuō)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門(mén)羅的《公開(kāi)的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[2]《讀書(shū)雜志》“夾注”說(shuō)略——以《讀〈管子〉雜志》為例[J]. 程艷梅. 管子學(xué)刊. 2011(01)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類(lèi)型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
[5]“接受”和“施予”——也談被動(dòng)句的不同類(lèi)別[J]. 陸慶和. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 2006(01)
[6]淺談日語(yǔ)“受身形”表達(dá)方式[J]. 胡以男. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2003(02)
[7]從日語(yǔ)的角度看漢語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn)[J]. 杉村博文. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2003(02)
[8]翻譯中的增補(bǔ)小議[J]. 陶振孝. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
[9]現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[10]點(diǎn)式邏輯與線式邏輯初探——日漢翻譯中的語(yǔ)言邏輯問(wèn)題[J]. 沈力. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)
本文編號(hào):3460659
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐的研究背景
1.2 翻譯實(shí)踐的意義與價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過(guò)程簡(jiǎn)介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.2 文本特點(diǎn)分析及理論指導(dǎo)
第4章 案例分析
4.1 夾注的翻譯
4.2 被動(dòng)句的翻譯
4.2.1 客觀描述型被動(dòng)句的翻譯
4.2.2 受益/受害型被動(dòng)句的翻譯
4.3 句際銜接與連貫的翻譯
4.3.1 語(yǔ)法銜接的翻譯
4.3.2 詞匯銜接的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 專(zhuān)業(yè)詞匯
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見(jiàn)書(shū)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論小說(shuō)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門(mén)羅的《公開(kāi)的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[2]《讀書(shū)雜志》“夾注”說(shuō)略——以《讀〈管子〉雜志》為例[J]. 程艷梅. 管子學(xué)刊. 2011(01)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類(lèi)型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
[5]“接受”和“施予”——也談被動(dòng)句的不同類(lèi)別[J]. 陸慶和. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 2006(01)
[6]淺談日語(yǔ)“受身形”表達(dá)方式[J]. 胡以男. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2003(02)
[7]從日語(yǔ)的角度看漢語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn)[J]. 杉村博文. 語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2003(02)
[8]翻譯中的增補(bǔ)小議[J]. 陶振孝. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2002(01)
[9]現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[10]點(diǎn)式邏輯與線式邏輯初探——日漢翻譯中的語(yǔ)言邏輯問(wèn)題[J]. 沈力. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 1986(06)
本文編號(hào):3460659
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3460659.html
最近更新
教材專(zhuān)著