邏輯視角下的翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用實(shí)例 ——以《轉(zhuǎn)基因病毒防治柑橘黃龍病農(nóng)業(yè)風(fēng)險(xiǎn)評價(jià)》漢譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-05-16 01:15
本文為《轉(zhuǎn)基因病毒防治柑橘黃龍病農(nóng)業(yè)風(fēng)險(xiǎn)評價(jià)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文介紹了利用轉(zhuǎn)基因柑橘衰退病毒防治柑橘黃龍病的原理和過程以及美國與轉(zhuǎn)基因病毒有關(guān)的法律法規(guī)。原文屬于科技文本,其中轉(zhuǎn)基因技術(shù)專業(yè)內(nèi)容較多,部分內(nèi)容涉及法規(guī)條例,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜、行文規(guī)范,語言邏輯性很強(qiáng)。筆者在翻譯過程中遇到以下問題:原文專業(yè)術(shù)語較多、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)大量出現(xiàn)、某些短語和從句具有蘊(yùn)含意義、句間邏輯關(guān)系復(fù)雜,對理解原文造成一定困難。為解決上述問題,筆者采用邏輯分析方法幫助獲取原文語義信息,參照翻譯轉(zhuǎn)換理論中的詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換方式組織譯文,從中逐漸形成一些翻譯技巧:(1)翻譯技術(shù)過程內(nèi)容時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)往往需要轉(zhuǎn)譯為動詞或動詞短語,該詞性轉(zhuǎn)換的邏輯基礎(chǔ)是語詞的同義轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換前后的語詞要達(dá)到語義和邏輯等值。(2)對沒有施事者的被動句,往往需要轉(zhuǎn)譯為漢語主動句,可通過增詞法,將原文中蘊(yùn)涵的行為主體顯性化。在翻譯被動語態(tài)的謂語時(shí),需要注意其專業(yè)表達(dá)方式,使譯文地道可讀。(3)對含有邏輯關(guān)系的句子,首先要理清字詞句之間的邏輯關(guān)系,接著運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換方法,重組句式,使譯文達(dá)到語義對等,邏輯同一。(4)在...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯項(xiàng)目概述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 翻譯分析方法
3.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
3.2 邏輯分析方法
第四章 案例分析
4.1 邏輯視角下的詞性轉(zhuǎn)換和翻譯
4.1.1 名詞轉(zhuǎn)換
4.1.2 形容詞轉(zhuǎn)換
4.1.3 介詞轉(zhuǎn)換
4.1.4 副詞轉(zhuǎn)換
4.2 邏輯視角下的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和翻譯
4.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4.2.2 主語和主題突出的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.2.3 物稱和人稱主語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.3 邏輯視角下的單位轉(zhuǎn)換和翻譯
4.3.1 語詞的單位轉(zhuǎn)換
4.3.2 短語的單位轉(zhuǎn)換
4.3.3 從句的單位轉(zhuǎn)換
4.3.4 單句的單位轉(zhuǎn)換
第五章 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]柑橘黃龍病發(fā)病規(guī)律及防控關(guān)鍵技術(shù)要點(diǎn)[J]. 黃源. 南方農(nóng)業(yè). 2018(15)
[2]我國農(nóng)作物轉(zhuǎn)基因技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)評價(jià)[J]. 林雨璇. 新西部(理論版). 2016(21)
[3]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(07)
[4]從物稱主語與人稱主語看英漢翻譯[J]. 趙小燕. 文學(xué)教育(中). 2013(07)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[6]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(05)
本文編號:3188679
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯項(xiàng)目概述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 翻譯分析方法
3.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
3.2 邏輯分析方法
第四章 案例分析
4.1 邏輯視角下的詞性轉(zhuǎn)換和翻譯
4.1.1 名詞轉(zhuǎn)換
4.1.2 形容詞轉(zhuǎn)換
4.1.3 介詞轉(zhuǎn)換
4.1.4 副詞轉(zhuǎn)換
4.2 邏輯視角下的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和翻譯
4.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
4.2.2 主語和主題突出的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.2.3 物稱和人稱主語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.3 邏輯視角下的單位轉(zhuǎn)換和翻譯
4.3.1 語詞的單位轉(zhuǎn)換
4.3.2 短語的單位轉(zhuǎn)換
4.3.3 從句的單位轉(zhuǎn)換
4.3.4 單句的單位轉(zhuǎn)換
第五章 翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]柑橘黃龍病發(fā)病規(guī)律及防控關(guān)鍵技術(shù)要點(diǎn)[J]. 黃源. 南方農(nóng)業(yè). 2018(15)
[2]我國農(nóng)作物轉(zhuǎn)基因技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)評價(jià)[J]. 林雨璇. 新西部(理論版). 2016(21)
[3]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(07)
[4]從物稱主語與人稱主語看英漢翻譯[J]. 趙小燕. 文學(xué)教育(中). 2013(07)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[6]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2009(05)
本文編號:3188679
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/jiyingongcheng/3188679.html
最近更新
教材專著