《庫(kù)爾德斯坦獨(dú)立的區(qū)域影響》(第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-30 00:29
當(dāng)今世界,國(guó)家軟實(shí)力越來(lái)越成為國(guó)家綜合實(shí)力不可或缺的重要組成部分。隨著中國(guó)的崛起,國(guó)家政治生活變得更為復(fù)雜,政府決策者面臨的問(wèn)題也變得更多、范圍更廣。中國(guó)政府急需優(yōu)秀的智庫(kù)機(jī)構(gòu)為其提供政策建議以及可能的解決方案。目前,在國(guó)際上具有一定影響力的大多是國(guó)外的智庫(kù),它們關(guān)注國(guó)際重大政治、經(jīng)濟(jì)和軍事事件,針對(duì)當(dāng)前事態(tài)的發(fā)展展開(kāi)長(zhǎng)遠(yuǎn)性、預(yù)測(cè)性的研究,影響并左右著一國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等一系列重大事務(wù)的決策。因此,國(guó)外各大智庫(kù)發(fā)表的研究報(bào)告的翻譯工作也逐漸顯露出其重要性。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文選自美國(guó)蘭德公司于2016年11月14日發(fā)表的一篇研究報(bào)告——《庫(kù)爾德斯坦獨(dú)立的區(qū)域影響》。該報(bào)告以位于伊拉克北部的庫(kù)爾德斯坦追求獨(dú)立一事為研究對(duì)象,旨在分析其宣布獨(dú)立會(huì)對(duì)周邊國(guó)家和地區(qū)帶來(lái)的影響。該研究報(bào)告開(kāi)頭介紹了庫(kù)爾德斯坦追求獨(dú)立的背景,接著具體分析了庫(kù)爾德斯坦獨(dú)立的影響,最后對(duì)整篇報(bào)告進(jìn)行了總結(jié)。筆者翻譯的是第四章節(jié),即土耳其對(duì)庫(kù)爾德斯坦獨(dú)立的態(tài)度的第二部分至最后總結(jié)部分,分別是:土耳其長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)庫(kù)爾德獨(dú)立的反對(duì)、土耳其改變心意、土耳其的政策將推動(dòng)庫(kù)爾德斯坦地區(qū)政府掌握自治權(quán)乃至實(shí)現(xiàn)最終獨(dú)立、土耳其對(duì)不同方案的態(tài)度、庫(kù)爾德民族主義的影響以及總結(jié)。項(xiàng)目原文涉及很多相關(guān)的背景知識(shí)和文化知識(shí),頻繁使用長(zhǎng)難句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),名詞化現(xiàn)象十分普遍。筆者在翻譯過(guò)程中以凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo)。在確定項(xiàng)目原文為信息型文本后,筆者注重原文信息的傳達(dá),并以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向。因此,筆者基本采用歸化的翻譯策略,將名詞化單詞進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,將長(zhǎng)難句拆分成幾個(gè)短句,將原文中大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。筆者希望在正確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,兼顧可讀性,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀和理解原文。此次翻譯實(shí)踐令筆者受益匪淺,在翻譯策略的選擇、翻譯技巧的運(yùn)用和翻譯理論的指導(dǎo)等方面獲得了很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。此類(lèi)研究報(bào)告的翻譯對(duì)于本國(guó)智庫(kù)的建立和信息咨詢(xún)行業(yè)的發(fā)展都具有重大意義,筆者希望這篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告也能推動(dòng)國(guó)內(nèi)研究報(bào)告類(lèi)英漢翻譯的發(fā)展,并提供一定的參考。
【學(xué)位單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目來(lái)源
1.3 項(xiàng)目意義與價(jià)值
1.4 項(xiàng)目分析
1.4.1 原文分析
1.4.2 主要內(nèi)容
1.5 框架結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論介紹——賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論
3.3 理論應(yīng)用
3.3.1 背景知識(shí)
3.3.2 詞匯層面
3.3.3 句法層面
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1原文
附錄2譯文
致謝
本文編號(hào):2830482
【學(xué)位單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 翻譯項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目來(lái)源
1.3 項(xiàng)目意義與價(jià)值
1.4 項(xiàng)目分析
1.4.1 原文分析
1.4.2 主要內(nèi)容
1.5 框架結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論介紹——賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論
3.3 理論應(yīng)用
3.3.1 背景知識(shí)
3.3.2 詞匯層面
3.3.3 句法層面
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1原文
附錄2譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 胡安娜;;基于功能主義角度的賴(lài)斯文本類(lèi)型翻譯理論[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
2 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
3 裘燕萍;;英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的人際功能[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
4 原傳道;英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
5 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
本文編號(hào):2830482
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2830482.html
最近更新
教材專(zhuān)著