關(guān)于天津凱佳李建筑設(shè)計有限公司投標(biāo)展示現(xiàn)場交替?zhèn)髯g的實踐報告
[Abstract]:As a tool of international communication, language is highlighting its important role in political, economic and cultural exchanges with the continuous development of the "global village". Translation, as a bridge between the two languages, plays an important role in the key links of international communication. Since the beginning of the 21 st century, there has been a great increase in translation practice, especially consecutive Interpreting. Consecutive Interpreting has been widely used in foreign affairs meetings, business negotiations and press releases because of its unique characteristics in political, economic, and cultural exchanges and cooperation around the world. Therefore, as the implementers of consecutive Interpreting, the ability of interpreters to act as interpreters requires in-depth research and discussion. Based on the interpretation experience of Tianjin Kaijia Li Architectural Design Co., Ltd., this paper introduces in detail the practical process of interpretation from the perspective of interpreters. This practice report mainly includes four parts: task description, task process, difficulty handling and strategy analysis, as well as practice summary. This report comprehensively and accurately records the author's experience as an interpreter in the first real environmental task, combines the feelings and experiences on the spot with his own abilities to be improved, and then makes a deep study on the necessary abilities and qualities of the interpreters who can only be realized in the field and in practice outside the books. This practice report describes the unexpected situation on the spot in the form of a case, thus showing a real interpretation process. By summing up and analyzing the practical process of interpretation, the author holds that the comprehensive ability and quality of interpreters have the most important influence on the quality of interpretation practice. The ability and quality of interpreters in appearance and etiquette, bilingual level, communication ability, psychological quality and cultural understanding should be comprehensively cultivated, so as to provide more accurate and fluent international communication, provide bridges and ties, and contribute talents and resources. As a master of translation students, before becoming a mature interpreter, we should strengthen the study of professional knowledge, accumulate experience in practice, exercise the ability of "actual combat", and constantly innovate and improve themselves. It is precisely because of the extensive, innovative and real-time nature of the language that we should always maintain our sensitivity and novelty to the language, and at the same time constantly study the past, present and future of the two languages, deeply explore the internal relationship between the two languages, and realize the perfect and accurate transformation of the language in meaning, form and rhythm. Only in this way can we really complete the work of interpreters, apply our lessons, and contribute to bilingual communication, international exchanges and the establishment of China's international image.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉建珠;;職業(yè)化視角下的社區(qū)口譯專業(yè)建設(shè)研究[J];考試與評價(大學(xué)英語教研版);2014年05期
2 殷東豪;;話語互動范式下的譯員主體性地位——從跨文化視角出發(fā)[J];當(dāng)代外語研究;2014年11期
3 馮家佳;;“交際口譯”、“語義口譯”或“對等口譯”?——談文化負(fù)載詞的漢英口譯[J];海外英語;2014年22期
4 孫炳文;宋琳;;漢英雙語法庭口譯員角色定位研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2014年06期
5 諶莉文;熊前莉;;口譯言語行為過程的主體性協(xié)同概念框架[J];外語與外語教學(xué);2014年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 張夢璐;聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實證研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 紀(jì)春萍;俄語本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李貝貝;從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2013年
2 王曉南;會議口譯實踐報告[D];中南大學(xué);2013年
3 孔豆豆;三種類型口譯實踐的實踐報告[D];中南大學(xué);2012年
4 金雅玲;我國大型體育賽事口譯項目過程管理研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2013年
5 許元元;順應(yīng)理論視角下的聯(lián)絡(luò)口譯研究[D];東北大學(xué);2013年
6 梁紅玉;《跨越中國制造》口譯實踐報告[D];青島科技大學(xué);2013年
7 劉多;釋意理論視角下的記者招待會漢譯英口譯策略研究[D];遼寧師范大學(xué);2013年
8 唐嘉憶;同聲傳譯中的語言正遷移[D];廈門大學(xué);2014年
9 何秋睿;關(guān)聯(lián)理論視角下的演講口譯研究[D];廈門大學(xué);2014年
10 葉s
本文編號:2505195
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2505195.html