關(guān)于《改革新藍(lán)圖》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:In the era of economic globalization, the degree of openness is expanding day by day, the information society is developing rapidly, the exchange of politics, economy and culture is deepening day by day, people pay more attention to politics and economy. There are a lot of news reports and articles about politics and economy on the local government website, the main target readers are foreign readers, the purpose is to better introduce to the world the grand blueprint of socialism with Chinese characteristics and reform. In addition, from the current Chinese-English translation of all kinds of translation qualification examination, political and economic articles are compulsory content. Therefore, political and economic translation not only relates to the improvement of translator's translation quality and skills, but also affects the development of China's foreign exchange and the spread of Chinese politics, economy and culture in the world. This paper is based on the practice report of the "New Blueprint for Reform" translation project. It is divided into five parts: the first part is the introduction, including the relevant background knowledge of the practice report and the significance of writing this report. The second part is a brief introduction of the translation project, which describes the translation project in terms of completion time, task difficulty and schedule. The third part focuses on pre-translation preparation, including theoretical framework, analysis of the original text and related parallel texts, personnel arrangement and so on. The fourth part is the main body of translation practice report, taking some chapters in the book "New Blueprint for Reform" as the main research object, and expounding the concrete application of translation techniques in "New Blueprint for Reform" with case study. The fifth part is a summary of translation practice. On the one hand, it summarizes the harvest and experience of translation practice, on the other hand, it summarizes the shortcomings in translation process, and puts forward its own opinions and suggestions to correct it.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 袁小慈;張亞運(yùn);程夢(mèng)清;;英語(yǔ)教育專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)調(diào)查分析——“小新星體驗(yàn)之旅”社會(huì)實(shí)踐報(bào)告[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年09期
4 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
10 通訊員 余嘉熙邋記者 喬地;大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐報(bào)告價(jià)值10萬(wàn)元[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 銀博;《恐慌下的真相》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
2 葉欣;《中國(guó)消費(fèi)的崛起》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
3 呂紅;2012年“兩會(huì)”溫家寶總理答記者問(wèn)漢英交傳實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年
4 龔笑悅;《大英百科年鑒1997·表演藝術(shù)·音樂(lè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2013年
5 屈鳳玲;小型會(huì)議翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年
6 張逸思;《最后一關(guān)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2013年
7 胡涵姣;《靈魂的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2014年
8 史芳予;溫家寶總理答記者問(wèn)漢英交傳模擬會(huì)議實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2014年
9 羅飛;非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語(yǔ)言精煉”的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年
10 孫聰聰;《文化的定位》一書中“身份質(zhì)疑”章節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2424125
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2424125.html