天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《改革新藍(lán)圖》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-02-16 06:09
【摘要】:經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代下,開(kāi)放程度日益擴(kuò)大,信息化社會(huì)發(fā)展迅速,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交流日益深化,人們對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)的關(guān)注度也隨之提高。地方政府網(wǎng)站有大量關(guān)于政經(jīng)的新聞報(bào)道和文章,主要目標(biāo)讀者群是外國(guó)讀者,目的是向世界更好地介紹中國(guó)特色社會(huì)主義及改革的宏偉藍(lán)圖。此外,從當(dāng)前各種翻譯資格水平考試的漢譯英選材來(lái)看,政經(jīng)類文章是必考內(nèi)容。因此,政經(jīng)翻譯不僅關(guān)系到譯者翻譯素質(zhì)和技能的提高,而且影響我國(guó)對(duì)外交流工作的發(fā)展以及中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)及文化在世界的傳播。 該論文是基于《改革新藍(lán)圖》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告,共分為五個(gè)部分:第一部分為引言,主要包括該實(shí)踐報(bào)告的相關(guān)背景知識(shí)以及本報(bào)告的撰寫意義。第二部分為翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要從完成時(shí)間、任務(wù)難度以及進(jìn)度安排等方面對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行描述。第三部分圍繞譯前準(zhǔn)備,包括理論框架、原文本以及相關(guān)平行文本的分析、人員安排等環(huán)節(jié)展開(kāi)。第四部分是翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體,以《改革新藍(lán)圖》一書中漢譯英某些章節(jié)為主要研究對(duì)象,結(jié)合案例闡述翻譯技巧在《改革新藍(lán)圖》中的具體運(yùn)用。第五部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),一方面概括了翻譯實(shí)踐中的收獲和心得,另一方面,總結(jié)翻譯過(guò)程中的不足,并提出自己的意見(jiàn)和建議加以改正。
[Abstract]:In the era of economic globalization, the degree of openness is expanding day by day, the information society is developing rapidly, the exchange of politics, economy and culture is deepening day by day, people pay more attention to politics and economy. There are a lot of news reports and articles about politics and economy on the local government website, the main target readers are foreign readers, the purpose is to better introduce to the world the grand blueprint of socialism with Chinese characteristics and reform. In addition, from the current Chinese-English translation of all kinds of translation qualification examination, political and economic articles are compulsory content. Therefore, political and economic translation not only relates to the improvement of translator's translation quality and skills, but also affects the development of China's foreign exchange and the spread of Chinese politics, economy and culture in the world. This paper is based on the practice report of the "New Blueprint for Reform" translation project. It is divided into five parts: the first part is the introduction, including the relevant background knowledge of the practice report and the significance of writing this report. The second part is a brief introduction of the translation project, which describes the translation project in terms of completion time, task difficulty and schedule. The third part focuses on pre-translation preparation, including theoretical framework, analysis of the original text and related parallel texts, personnel arrangement and so on. The fourth part is the main body of translation practice report, taking some chapters in the book "New Blueprint for Reform" as the main research object, and expounding the concrete application of translation techniques in "New Blueprint for Reform" with case study. The fifth part is a summary of translation practice. On the one hand, it summarizes the harvest and experience of translation practice, on the other hand, it summarizes the shortcomings in translation process, and puts forward its own opinions and suggestions to correct it.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 袁小慈;張亞運(yùn);程夢(mèng)清;;英語(yǔ)教育專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)調(diào)查分析——“小新星體驗(yàn)之旅”社會(huì)實(shí)踐報(bào)告[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2010年09期

4 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

10 通訊員 余嘉熙邋記者 喬地;大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐報(bào)告價(jià)值10萬(wàn)元[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 銀博;《恐慌下的真相》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

2 葉欣;《中國(guó)消費(fèi)的崛起》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年

3 呂紅;2012年“兩會(huì)”溫家寶總理答記者問(wèn)漢英交傳實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年

4 龔笑悅;《大英百科年鑒1997·表演藝術(shù)·音樂(lè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2013年

5 屈鳳玲;小型會(huì)議翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年

6 張逸思;《最后一關(guān)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2013年

7 胡涵姣;《靈魂的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2014年

8 史芳予;溫家寶總理答記者問(wèn)漢英交傳模擬會(huì)議實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2014年

9 羅飛;非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于“語(yǔ)言精煉”的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2014年

10 孫聰聰;《文化的定位》一書中“身份質(zhì)疑”章節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2424125

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2424125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94540***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com