發(fā)言人口音對英漢交傳的影響及應(yīng)對策略
發(fā)布時(shí)間:2018-10-13 10:28
【摘要】:英語已成為全球通用語言。英語在國際政治、經(jīng)濟(jì)與文化合作等方面被廣泛使用。因此在很多重要會議與國際場合,都會有母語非英語的發(fā)言人使用英語發(fā)言,他們濃重的口音給譯員帶來了極大的困擾,同時(shí)也增加了心理負(fù)擔(dān)。根據(jù)丹尼爾·吉爾的交傳認(rèn)知模型,譯員在處理帶有口音的英語時(shí)會把相當(dāng)大的一部分精力分配到聽力與分析上,減慢了產(chǎn)出速度或造成一定程度的信息流失,從而影響譯文質(zhì)量。因此,研究口音如何影響譯員的表現(xiàn),并提出相應(yīng)的策略是十分有意義的。 本文旨在借助丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型與理解等式,研究在交傳過程中口音是如何影響譯員和最終譯文質(zhì)量的,并通過實(shí)驗(yàn)論證與問卷調(diào)查得出結(jié)論,提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。文章共分為六章:第一章引言;第二章文獻(xiàn)綜述;第三章理論基礎(chǔ);第四章實(shí)驗(yàn)研究;第五章實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析;第六章總結(jié)。 根據(jù)對比實(shí)驗(yàn)與問卷調(diào)查的結(jié)果本研究得出以下結(jié)論: 帶口音的發(fā)言人確實(shí)會對譯員的表現(xiàn)帶來負(fù)面影響。應(yīng)對口音問題同時(shí)提升譯文質(zhì)量的方法包括語言技巧和語言外知識兩方面。語言技巧是要深入了解發(fā)言人的口音特點(diǎn),即發(fā)言人母語的發(fā)音規(guī)律;語言外知識包括百科全書知識與情景知識等。
[Abstract]:English has become a global language. English is widely used in international political, economic and cultural cooperation. Therefore, in many important conferences and international occasions, there are speakers whose native language is non-English speaking in English. Their strong accent brings great troubles to the interpreters, and also increases the psychological burden. According to Daniel Gill's communicative cognitive model, interpreters devote a considerable amount of their energy to listening and analysis when dealing with accented English, slowing down output or causing a certain amount of information loss. Thus affecting the quality of the translation. Therefore, it is very meaningful to study how accent affects the performance of interpreters and put forward corresponding strategies. With the help of Daniel Gill's cognitive load model and understanding equation, this paper aims to study how accents affect the quality of interpreters and final translations in the process of communication, and draw a conclusion through experiments and questionnaires. The corresponding countermeasures are put forward. The article is divided into six chapters: the first chapter introduction; the second chapter literature review; the third chapter theoretical basis; the fourth chapter experimental research; the fifth chapter experimental results and analysis; the sixth chapter summary. Based on the results of comparative experiments and questionnaires, this study draws the following conclusions: speakers with accents do have a negative impact on the performance of interpreters. The ways to deal with accent problems and improve translation quality include language skills and external knowledge. The language skill is to deeply understand the accent characteristics of the speaker, that is, the pronunciation rule of the speaker's mother tongue, and the knowledge outside the language includes encyclopedia knowledge and situational knowledge.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
本文編號:2268281
[Abstract]:English has become a global language. English is widely used in international political, economic and cultural cooperation. Therefore, in many important conferences and international occasions, there are speakers whose native language is non-English speaking in English. Their strong accent brings great troubles to the interpreters, and also increases the psychological burden. According to Daniel Gill's communicative cognitive model, interpreters devote a considerable amount of their energy to listening and analysis when dealing with accented English, slowing down output or causing a certain amount of information loss. Thus affecting the quality of the translation. Therefore, it is very meaningful to study how accent affects the performance of interpreters and put forward corresponding strategies. With the help of Daniel Gill's cognitive load model and understanding equation, this paper aims to study how accents affect the quality of interpreters and final translations in the process of communication, and draw a conclusion through experiments and questionnaires. The corresponding countermeasures are put forward. The article is divided into six chapters: the first chapter introduction; the second chapter literature review; the third chapter theoretical basis; the fourth chapter experimental research; the fifth chapter experimental results and analysis; the sixth chapter summary. Based on the results of comparative experiments and questionnaires, this study draws the following conclusions: speakers with accents do have a negative impact on the performance of interpreters. The ways to deal with accent problems and improve translation quality include language skills and external knowledge. The language skill is to deeply understand the accent characteristics of the speaker, that is, the pronunciation rule of the speaker's mother tongue, and the knowledge outside the language includes encyclopedia knowledge and situational knowledge.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 蔡小紅;;論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J];中國翻譯;2005年06期
,本文編號:2268281
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2268281.html
最近更新
教材專著