中國(guó)政府工作報(bào)告中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯研究
[Abstract]:The annual report on Government work in China is a typical political paper. It not only summarizes the work done by the Chinese government in the past year, but also makes arrangements for the work of the new year. Its contents cover politics, economy, culture and education, and health. Foreign affairs, national defense and other fields. With the increasing influence of China all over the world, the government work report has attracted more and more attention from all over the world. Therefore, the translation of the government work report is particularly important. Based on the Chinese and French versions of the Government work report from 2009 to 2014, this thesis uses the translation strategies of domestication and alienation, and uses illustrative methods. This paper studies the French translation method of the numeral acronym and Lianzhu four-word structure in the Government work report. This paper includes introduction, text and conclusion. The introduction introduces the research background, purpose and significance of this paper. The text is divided into four chapters: the first chapter introduces the Chinese Government work report, analyzes its structure, content and language characteristics, and the second chapter introduces the translation strategies-domestication and alienation, respectively, and expounds the definitions of domestication and alienation. Finally, the relationship between domestication / alienation and literal translation / free translation is expounded. Chapter three introduces the structure of digital acronyms and Lianzhu four words in the Chinese Government work report. Chapter four uses domestication and foreignization translation strategies to illustrate the French translation methods of numerals acronyms and Lianzhu four-word structures in the Chinese Government work report. Finally, the author draws a conclusion: by analyzing the French translation methods of numerals acronyms and Lianzhu four-word structures in the Chinese Government work report, the author summarizes their translation strategy tendency. According to this study, the domestication strategy is dominant. The strategy of alienation and the combination of domestication and alienation are equal to each other, which provides some thoughts for the later translation of the government work report, and also provides a reference for the translation of digital acronyms and Lianzhu four-character structures in other political papers.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 靳學(xué)軍;一拍詞和四字詞聲調(diào)研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1999年02期
2 劉春芬;;基于語料庫關(guān)于應(yīng)用語言學(xué)方向?qū)W術(shù)論文中四字詞叢對(duì)比研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年02期
3 陳黎莉;;論英漢散文翻譯的轉(zhuǎn)化策略[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 屠岸;;兩字詞的重疊[J];咬文嚼字;2011年10期
5 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 余桂林;;《現(xiàn)代漢語詞典》1996年版四字詞修訂的計(jì)量分析[A];中國(guó)辭書論集2000[C];2000年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 劉美玉;中國(guó)政府工作報(bào)告中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯研究[D];西南交通大學(xué);2016年
2 李維娟;學(xué)術(shù)講座與研討會(huì)中四字詞束的功能分布特征[D];蘭州理工大學(xué);2013年
3 謝小玲;記者招待會(huì)中漢語四字詞的口譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
4 趙娟;詮釋英語會(huì)話中的四字詞串[D];大連海事大學(xué);2003年
5 董佳文;基于語料庫的語言學(xué)期刊文章中的四字詞串的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
6 劉春芬;基于語料庫關(guān)于英語教學(xué)方向?qū)W術(shù)論文的四字詞叢對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2013年
7 楊麗萍;基于語料庫的英語專業(yè)大學(xué)生議論文限時(shí)寫作中的四字詞塊研究[D];江西師范大學(xué);2010年
8 夏志輝;美劇話語中四詞立場(chǎng)詞串的情態(tài)特征研究[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2269239
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2269239.html