天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)政府工作報(bào)告中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-13 16:24
【摘要】:一年一度的中國(guó)《政府工作報(bào)告》屬于典型的政論文,它既總結(jié)了中國(guó)政府在過去一年中所做的工作,又對(duì)新一年的工作做了部署,其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文教、衛(wèi)生、外交、國(guó)防等各個(gè)領(lǐng)域。隨著中國(guó)在全世界范圍內(nèi)的影響日益擴(kuò)大,《政府工作報(bào)告》愈加受到世界各國(guó)的關(guān)注,因此,《政府工作報(bào)告》的翻譯工作顯得尤為重要。本論文以2009年至2014年的《政府工作報(bào)告》的中法文版本作為研究基礎(chǔ),利用歸化和異化的翻譯策略,使用舉例說明的方法,對(duì)《政府工作報(bào)告》中的數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯方法進(jìn)行研究。本論文包括引言、正文和結(jié)論。引言介紹本論文的研究背景以及研究目的和意義。正文分為四章:第一章介紹中國(guó)《政府工作報(bào)告》,分析其結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和語言特點(diǎn);第二章介紹翻譯策略——?dú)w化與異化,分別闡述歸化與異化的定義,并且介紹現(xiàn)代中國(guó)學(xué)者關(guān)于歸化與異化的爭(zhēng)論,最后闡述歸化/異化與直譯/意譯的關(guān)系;第三章介紹中國(guó)《政府工作報(bào)告》中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu);第四章使用歸化與異化翻譯策略,舉例分析中國(guó)《政府工作報(bào)告》中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯方法。最后得出結(jié)論:通過具體分析中國(guó)《政府工作報(bào)告》中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯方法,總結(jié)其翻譯策略傾向,根據(jù)本研究,歸化策略占主導(dǎo)地位,異化策略以及歸化和異化相結(jié)合的策略,兩者不相上下,為以后《政府工作報(bào)告》的法譯提供思考,也為其他政論文中的數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯提供參考。
[Abstract]:The annual report on Government work in China is a typical political paper. It not only summarizes the work done by the Chinese government in the past year, but also makes arrangements for the work of the new year. Its contents cover politics, economy, culture and education, and health. Foreign affairs, national defense and other fields. With the increasing influence of China all over the world, the government work report has attracted more and more attention from all over the world. Therefore, the translation of the government work report is particularly important. Based on the Chinese and French versions of the Government work report from 2009 to 2014, this thesis uses the translation strategies of domestication and alienation, and uses illustrative methods. This paper studies the French translation method of the numeral acronym and Lianzhu four-word structure in the Government work report. This paper includes introduction, text and conclusion. The introduction introduces the research background, purpose and significance of this paper. The text is divided into four chapters: the first chapter introduces the Chinese Government work report, analyzes its structure, content and language characteristics, and the second chapter introduces the translation strategies-domestication and alienation, respectively, and expounds the definitions of domestication and alienation. Finally, the relationship between domestication / alienation and literal translation / free translation is expounded. Chapter three introduces the structure of digital acronyms and Lianzhu four words in the Chinese Government work report. Chapter four uses domestication and foreignization translation strategies to illustrate the French translation methods of numerals acronyms and Lianzhu four-word structures in the Chinese Government work report. Finally, the author draws a conclusion: by analyzing the French translation methods of numerals acronyms and Lianzhu four-word structures in the Chinese Government work report, the author summarizes their translation strategy tendency. According to this study, the domestication strategy is dominant. The strategy of alienation and the combination of domestication and alienation are equal to each other, which provides some thoughts for the later translation of the government work report, and also provides a reference for the translation of digital acronyms and Lianzhu four-character structures in other political papers.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H32

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 靳學(xué)軍;一拍詞和四字詞聲調(diào)研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1999年02期

2 劉春芬;;基于語料庫關(guān)于應(yīng)用語言學(xué)方向?qū)W術(shù)論文中四字詞叢對(duì)比研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年02期

3 陳黎莉;;論英漢散文翻譯的轉(zhuǎn)化策略[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期

4 屠岸;;兩字詞的重疊[J];咬文嚼字;2011年10期

5 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 余桂林;;《現(xiàn)代漢語詞典》1996年版四字詞修訂的計(jì)量分析[A];中國(guó)辭書論集2000[C];2000年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 劉美玉;中國(guó)政府工作報(bào)告中數(shù)字縮略詞和連珠四字詞結(jié)構(gòu)的法譯研究[D];西南交通大學(xué);2016年

2 李維娟;學(xué)術(shù)講座與研討會(huì)中四字詞束的功能分布特征[D];蘭州理工大學(xué);2013年

3 謝小玲;記者招待會(huì)中漢語四字詞的口譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

4 趙娟;詮釋英語會(huì)話中的四字詞串[D];大連海事大學(xué);2003年

5 董佳文;基于語料庫的語言學(xué)期刊文章中的四字詞串的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

6 劉春芬;基于語料庫關(guān)于英語教學(xué)方向?qū)W術(shù)論文的四字詞叢對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2013年

7 楊麗萍;基于語料庫的英語專業(yè)大學(xué)生議論文限時(shí)寫作中的四字詞塊研究[D];江西師范大學(xué);2010年

8 夏志輝;美劇話語中四詞立場(chǎng)詞串的情態(tài)特征研究[D];上海師范大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2269239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2269239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0a659***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com