奧巴馬2009年就職演說的模擬口譯實踐報告
[Abstract]:Today, with the deepening of internationalization and globalization and the increasingly close relations between China and the United States, the United States as the world's largest economy, political, economic, cultural and many other aspects of attention. The inaugural address of the President of the United States is an important part of American political life and a microcosm of American politics, economy, culture and society. Therefore, the interpretation study of the inaugural speech of the President of the United States is in line with the trend of development, is beneficial to cross-cultural communication and has a guiding role in translation practice. This paper is presented by interpreting practice report. This practice selected Obama's inaugural speech in 2009 as the material of simulated consecutive interpretation practice. This report records this practice from the preparation before interpretation, the problems in interpretation, to the reflection after interpretation, which is a relatively complete interpretation process. Guided by Gile's interpretation energy allocation model, the report systematically analyzes the relevant interpretation theories and methods, explains the problems in interpreting, and puts forward some practical interpreting strategies. The report first gives a brief introduction to the simulation project, including interpretation materials, background, research methods and so on. The first part, pre-translation preparation, mainly from the language, psychology, theory and background four aspects of preparation. The second part explains the process of interpreting practice in detail, introduces the time, place and the whole process of interpreting practice, focusing on the four major difficulties in the process of interpreting. The third part is case analysis. This paper mainly analyzes the two aspects of interpreting notes and interpreting skills, and shows how to use the corresponding skills to solve the problems encountered in interpreting, and explains the importance of interpreting notes and interpreting skills. The fifth part is thinking and reflection.
【學位授予單位】:西南財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
4 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
6 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
7 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期
相關會議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 張娜娜;對發(fā)展中國家教育研修班期間口譯實踐的反思性研究報告[D];東北師范大學;2012年
2 楊曉帆;《長春仙臺凈水供水技術交流項目》口譯實踐報告[D];大連理工大學;2013年
3 趙雨桐;會議口譯實踐報告[D];大連理工大學;2013年
4 黃曉茜;廣州南沙新區(qū)發(fā)展規(guī)劃新聞發(fā)布會模擬口譯實踐報告[D];廣西師范大學;2013年
5 陳冰琳;2012年“Possible Japan-China Tensions over Their ASEAN Policy”學術討論會口譯實踐報告[D];廣西民族大學;2013年
6 張燕;2009年白巖松耶魯大學演講的口譯實踐報告[D];河北大學;2013年
7 王春麗;保定市保華調味品有限公司口譯實踐報告[D];河北大學;2014年
8 王道;2013年10月22日蘋果新品發(fā)布會模擬口譯實踐報告[D];廣西師范大學;2014年
9 張欣;外事拜會談話的模擬口譯實踐報告[D];陜西師范大學;2014年
10 王方;日本戶田市市議員代表團來汴訪問的口譯實踐報告[D];河南大學;2014年
,本文編號:2266929
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2266929.html