華龍網(wǎng)新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)
發(fā)布時間:2018-09-11 18:01
【摘要】:本文是以華龍網(wǎng)新聞翻譯項目為中心進行的翻譯分析報告。本文中所出現(xiàn)的各篇新聞原文均為中文,由重慶華龍網(wǎng)多名記者分別撰寫,涉及重慶以及國內(nèi)外的政治、經(jīng)濟、文化等社會的各方面。本文中所出現(xiàn)的各篇新聞的韓文譯稿均為筆者本人翻譯成果,并經(jīng)指導(dǎo)教授的修改后發(fā)表于華龍網(wǎng)網(wǎng)站。筆者自2013年9月29日起,至2014年6月27日期間參與華龍網(wǎng)新聞翻譯項目。在此期間共翻譯了144篇新聞稿件,共計約4萬余字。本文是在以此為參照基礎(chǔ)的前提下,從中選取了具有代表性的24篇例文,并對其中出現(xiàn)的各種問題進行了整理。本文的主旨在于:對翻譯過程中所出現(xiàn)的各種疑問及錯誤進行集中整理,以筆者本人的翻譯為實例,逐一指出中國學(xué)生在從事漢譯韓新聞翻譯(即從母語向外語的轉(zhuǎn)換過程)中可能出現(xiàn)的各種錯誤,并對其進行分析,列出相應(yīng)的建議及解決方法,同時也是對本人翻譯工作的一次總結(jié)。
[Abstract]:This paper is a translation analysis report centered on Hualong News Translation Project. All the news articles in this article are written in Chinese by many reporters of Chongqing Hualong net, covering all aspects of politics, economy, culture and so on in Chongqing and at home and abroad. The Korean translations of all the news articles in this paper are translated by the author, and are published on Hualong website after being revised by the professor. From September 29, 2013, to June 27, 2014, the author participated in Hualong News Translation Project. During this period, a total of 144 news translations, a total of about 40,000 words. On the basis of this reference, this paper selects 24 representative articles and sorts out the problems among them. The main purpose of this paper is to sort out all kinds of questions and mistakes in the process of translation, taking the author's translation as an example. This paper points out the mistakes that Chinese students may make in the process of translating news from Chinese to Korean (that is, the process of translating from mother tongue to foreign language), and analyzes them, and lists the corresponding suggestions and solutions. It is also a summary of my translation work.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55
本文編號:2237441
[Abstract]:This paper is a translation analysis report centered on Hualong News Translation Project. All the news articles in this article are written in Chinese by many reporters of Chongqing Hualong net, covering all aspects of politics, economy, culture and so on in Chongqing and at home and abroad. The Korean translations of all the news articles in this paper are translated by the author, and are published on Hualong website after being revised by the professor. From September 29, 2013, to June 27, 2014, the author participated in Hualong News Translation Project. During this period, a total of 144 news translations, a total of about 40,000 words. On the basis of this reference, this paper selects 24 representative articles and sorts out the problems among them. The main purpose of this paper is to sort out all kinds of questions and mistakes in the process of translation, taking the author's translation as an example. This paper points out the mistakes that Chinese students may make in the process of translating news from Chinese to Korean (that is, the process of translating from mother tongue to foreign language), and analyzes them, and lists the corresponding suggestions and solutions. It is also a summary of my translation work.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 莊慶濤;;中韓翻譯過程中的漢字詞使用策略探析[J];云南社會主義學(xué)院學(xué)報;2014年03期
,本文編號:2237441
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2237441.html
最近更新
教材專著