《華龍網(wǎng)新聞》(2012.10-2013.9)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2018-09-04 07:28
【摘要】:本文是關(guān)于《華龍網(wǎng)新聞》翻譯的一篇翻譯報告,原文是每日在重慶門戶網(wǎng)站《華龍網(wǎng)新聞》中出現(xiàn)并且不斷更新的中文新聞,主要涉及重慶政治、經(jīng)濟、文化、生活等的各個領(lǐng)域。華龍網(wǎng)是2000年經(jīng)國務(wù)院新聞辦批準(zhǔn)的首批省級重點新聞網(wǎng)站。華龍網(wǎng)的主要職能是發(fā)布和傳播新聞,主要是地方性新聞和社區(qū)互動為主要特色,是集服務(wù)、信息、娛樂、等一體的新聞網(wǎng)站。它是重慶唯一一個擁有新聞采訪權(quán)的網(wǎng)絡(luò)新聞媒體,華龍網(wǎng)目前設(shè)有10個資訊類頻道,13個新聞頻道,和論壇、博客等四大自媒體互動平臺。目前華龍網(wǎng)的日均IP訪問量已經(jīng)超過100萬,日均頁面瀏覽量已經(jīng)超過1000萬。由此2012級MTI朝鮮語翻譯專業(yè)的同學(xué)集體負責(zé)了華龍網(wǎng)韓國語頻道的新聞翻譯,對于外國人了解中國文化,重慶文化,以及我校朝鮮語專業(yè)品牌知名度的提升起到了積極良好的作用。 報告主要由四個部分組成,第一部分是引言,主要介紹翻譯項目的背景、目標(biāo)及意義和結(jié)構(gòu)。第二部分為原文背景介紹,華龍網(wǎng)網(wǎng)站介紹、原文內(nèi)容介紹、及語言特點分析。第三部分主要為翻譯難點和策略,,包括翻譯難點的分析、翻譯之前準(zhǔn)備并且結(jié)合譯例來討論翻譯的策略和方法。第四部分為總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)以及仍待決絕的問題。
[Abstract]:This article is a translation report on the translation of "Hualong News". The original text is a daily Chinese news story appearing on the Chongqing portal, "Hualong News", which is mainly concerned with Chongqing's politics, economy, and culture. The fields of life, etc. Hualong Network is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Hualong's main function is to publish and disseminate news, mainly local news and community interaction as the main feature, is a collection of services, information, entertainment, and other news sites. It is the only online news media in Chongqing. Hualong has 10 information channels, 13 news channels, and four self-media interactive platforms, such as forums and blogs. At present, Hualong's average daily IP traffic has exceeded 1 million, and the daily average page views have exceeded 10 million. As a result, 2012 students of the MTI Korean translation major collectively took charge of news translation for the Korean Channel of Hualong net. For foreigners, understanding Chinese culture, Chongqing culture, And our school Korean language professional brand awareness has played a positive and good role. The report consists of four parts. The first part is the introduction, which introduces the background, objectives, significance and structure of the translation project. The second part is the background introduction of the original text, the introduction of Hualong Web site, the content of the original text, and the analysis of language characteristics. The third part is mainly about translation difficulties and strategies, including the analysis of translation difficulties, the preparation of translation before translation and the translation examples to discuss translation strategies and methods. The fourth part is to sum up the experience and lessons, as well as the problems to be determined.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H55
本文編號:2221403
[Abstract]:This article is a translation report on the translation of "Hualong News". The original text is a daily Chinese news story appearing on the Chongqing portal, "Hualong News", which is mainly concerned with Chongqing's politics, economy, and culture. The fields of life, etc. Hualong Network is the first batch of provincial key news websites approved by the State Council Information Office in 2000. Hualong's main function is to publish and disseminate news, mainly local news and community interaction as the main feature, is a collection of services, information, entertainment, and other news sites. It is the only online news media in Chongqing. Hualong has 10 information channels, 13 news channels, and four self-media interactive platforms, such as forums and blogs. At present, Hualong's average daily IP traffic has exceeded 1 million, and the daily average page views have exceeded 10 million. As a result, 2012 students of the MTI Korean translation major collectively took charge of news translation for the Korean Channel of Hualong net. For foreigners, understanding Chinese culture, Chongqing culture, And our school Korean language professional brand awareness has played a positive and good role. The report consists of four parts. The first part is the introduction, which introduces the background, objectives, significance and structure of the translation project. The second part is the background introduction of the original text, the introduction of Hualong Web site, the content of the original text, and the analysis of language characteristics. The third part is mainly about translation difficulties and strategies, including the analysis of translation difficulties, the preparation of translation before translation and the translation examples to discuss translation strategies and methods. The fourth part is to sum up the experience and lessons, as well as the problems to be determined.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H55
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 柳東春;;從語言和文字觀察到的韓國與中國的異同點[J];當(dāng)代韓國;2009年01期
2 文軍;劉萍;;中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學(xué);2006年02期
3 林化平;;翻譯批評研究述評[J];蘭州學(xué)刊;2006年03期
4 馮世則;解讀嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鐘書三家言:“信、達、雅”[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年02期
5 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
本文編號:2221403
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2221403.html
最近更新
教材專著