《減少食物損失與浪費》工作報告的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-07 22:42
本文選題:翻譯報告 + 糧農組織。 參考:《西南石油大學》2015年碩士論文
【摘要】:隨著世界政治經濟的發(fā)展,國家與地區(qū)之間在政治、經濟、文化和科技等領域的交流越來越頻繁。國家之間相互依賴性增加,需要向它國學習借鑒經驗和知識,因此翻譯越來越成為國際交流的重要方式。 本文是《減少食物損失與浪費》的翻譯報告!稖p少食物損失與浪費》是“創(chuàng)造一個可持續(xù)的糧食未來”項目第二期的工作報告,是2013年世界環(huán)境日發(fā)布的工作報告,其發(fā)布了聯合國糧食和農業(yè)組織(FAO)已有的研究成果,由世界資源研究所(WRI)和聯合國環(huán)境署規(guī)劃署(UNEP)共同撰寫完成。本工作報告闡述了當今世界食物損失與浪費的現狀,食物損失與浪費的定義,說明了問題的嚴重性,減少食物損失與浪費產生的潛在好處以及具體的措施與方法。 本翻譯報告的主要內容分為四個部分:第一部分介紹了翻譯項目背景及翻譯項目的意義。第二部分為項目描述,包括原文的內容,語言風格和結構介紹以及譯前所做的準備工作。第三部分分析了翻譯項目過程中運用的翻譯理論,翻譯目標,遇到的重點,難點及采用的翻譯方法。運用的理論是賴斯的文本類型理論。重點包括術語和組織機構名稱的翻譯及圖表翻譯。難點包括長難句的翻譯與工作報告語言風格的保持。采用的翻譯方法是轉譯,倒置法和拆譯。第四部分總結了在翻譯工作報告的過程中所得到的經驗教訓、啟發(fā)和指出仍待解決的問題。其中第三部分是本翻譯報告的主要部分。本翻譯報告以賴斯的文本類型理論為翻譯理論指導,確定翻譯材料為信息型文本,其主要功能是傳達信息,因此譯者努力使用正式簡潔清晰的語言使譯文準確傳達原文信息,努力保持譯文規(guī)范、流暢。
[Abstract]:With the development of world politics and economy, the exchanges between countries and regions in politics, economy, culture and science and technology are more and more frequent. Due to the increasing interdependence between countries, it is necessary to learn from other countries to learn from experience and knowledge. Therefore, translation is becoming an important way of international communication. This is the translated report of "reducing Food loss and waste". "reducing Food loss and waste" is the work report of the second phase of the "Building a Sustainable Food Future", which was issued on World Environment Day in 2013. It released the results of a study by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), co-authored by the World Resources Institute (WRI) and the United Nations Environment Programme (UNEP). This work report describes the current situation of food loss and waste in the world, the definition of food loss and waste, illustrates the seriousness of the problem, the potential benefits of reducing food loss and waste, as well as the specific measures and methods. The main contents of this translation report are divided into four parts: the first part introduces the background of the translation project and the significance of the translation project. The second part is the description of the project, including the content of the original text, language style and structure, as well as the preparatory work done before translation. The third part analyzes the translation theory, translation objectives, key points, difficulties and translation methods used in translation projects. The theory used is Rice's text type theory. Emphasis is placed on the translation of terminology and organizational names, as well as chart translation. The difficulties include the translation of long and difficult sentences and the maintenance of the style of work report language. The translation methods used are transliteration, inversion and disassembly. The fourth part summarizes the experiences and lessons learned in the process of translating the report and points out the problems still to be solved. The third part is the main part of this translation report. This translation report is guided by Rice's text typology theory and determines that the translation material is an informational text, and its main function is to convey information. Therefore, the translator tries to use formal, concise and clear language to accurately convey the original text information. Strive to keep the translation standard and smooth.
【學位授予單位】:西南石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 陳迎;;聯合國2015年后發(fā)展議程:進展與展望[J];中國地質大學學報(社會科學版);2014年05期
2 朱江平;;減損節(jié)約=增產——確保我國糧食安全的另一重要途徑[J];農村工作通訊;2011年08期
3 王禹;;中國食物浪費成因與對策建議[J];農業(yè)展望;2014年06期
4 丁聲俊;;節(jié)約糧食的潛力有多大?[J];求是;2013年05期
5 夏敬源;郭漢弟;宗會來;;減少糧食損耗與浪費勢在必行[J];世界農業(yè);2013年09期
6 杞人;;英國的浪費和反浪費[J];生態(tài)經濟;2009年10期
,本文編號:2106516
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2106516.html