《歐元區(qū)治理:整合還是解體?》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-08 16:26
本文選題:翻譯目的論 + 財(cái)經(jīng)類說明文 ; 參考:《安徽大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今世界各國經(jīng)濟(jì)往來日益密切,世界經(jīng)濟(jì)局勢錯(cuò)綜復(fù)雜。我國讀者希望能夠了解財(cái)經(jīng)知識(shí),解讀財(cái)經(jīng)問題,把握當(dāng)前世界政治經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài),而這也是財(cái)經(jīng)類說明文翻譯的首要目的。財(cái)經(jīng)類說明文的翻譯是讀者獲取外部信息的重要來源,提高這類書籍或文章的翻譯質(zhì)量具有重大的意義。 本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。在翻譯目的論指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用各種翻譯技巧,試圖解決《歐元區(qū)治理:整合還是解體?》(Governance for the Eurozone: Integration or Disintegration?)翻譯過程中的各種問題。報(bào)告內(nèi)容分為四個(gè)部分。第一部分,介紹了翻譯項(xiàng)目的背景,包括項(xiàng)目來源、項(xiàng)目意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分,簡要介紹了原文,包括原文作者、原文版本、主要內(nèi)容以及原文分析。第三部,在原文分析基礎(chǔ)上,提出翻譯的重難點(diǎn)問題,并在翻譯目的論指導(dǎo)下運(yùn)用各種翻譯方法解決這些問題。最后一部分對本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),包括翻譯啟示、翻譯教訓(xùn)和待解決的問題?梢钥闯,目的論對翻譯財(cái)經(jīng)類說明文有重要的指導(dǎo)意義,能夠獲得比較理想的效果。
[Abstract]:Nowadays, the world economy is getting closer and closer, and the world economic situation is complicated. Our readers hope to understand the knowledge of finance and economics, interpret financial problems, and grasp the current political and economic trends in the world, which is also the primary purpose of financial interpretation translation. The translation of financial texts is an important source for readers to obtain external information. It is of great significance to improve the translation quality of such books or articles. This paper is a translation project report. Under the guidance of Skopos Theory of Translation, this paper tries to solve the problem of "Governance for the Eurozoneon: integration or disintegration" using a variety of translation techniques in an attempt to solve the problem of" Eurozone governance: integration or disintegration? " Various problems in the process of translation. The report is divided into four parts. The first part introduces the background of the translation project, including its source, project significance and report structure. The second part briefly introduces the original text, including the original author, the original version, the main content and the analysis of the original text. The third part, based on the analysis of the source text, puts forward the important and difficult problems in translation, and uses various translation methods to solve these problems under the guidance of Skopos Theory. The last part summarizes the translation practice, including translation enlightenment, translation lessons and problems to be solved. It can be seen that Skopos theory has an important guiding significance in translating financial and economic texts and can achieve ideal results.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 趙珍珍;;目的論在財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的運(yùn)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
,本文編號(hào):1996440
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1996440.html
最近更新
教材專著