筆記對漢英交傳質(zhì)量的影響—央行記者會模擬交傳實(shí)踐報(bào)告
本文選題:筆記 + 交替?zhèn)髯g。 參考:《遼寧師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各個領(lǐng)域都在不斷發(fā)展,金融仍是每個國家發(fā)展的重要領(lǐng)域,我國的金融發(fā)展和貨幣政策廣受世界各國關(guān)注。每年召開的兩會央行答記者問吸引了許多來自海內(nèi)外的媒體。本文選取2013,2014年兩會央行答記者問的音頻作為模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐的材料。通過模擬交替?zhèn)髯g的全過程,收集交替?zhèn)髯g筆記,探討交替?zhèn)髯g過程中口譯筆記的作用、內(nèi)容,口譯筆記數(shù)量與翻譯質(zhì)量的關(guān)系、口譯筆記的有效性等問題。實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了口譯筆記對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響,探討了與口譯筆記相關(guān)的問題,分析了其成因并尋求解決辦法。此次翻譯實(shí)踐對交替?zhèn)髯g中筆記使用的效力與技巧的嘗試,對自己的交傳能力有所提高,也希望能夠?yàn)槠渌谧g人員或口譯愛好者提供啟示和借鑒。
[Abstract]:Nowadays, the world politics, economy, military and other fields are constantly developing, and finance is still an important field for the development of every country. The financial development and monetary policy of our country are paid much attention to by the countries all over the world. The annual two sessions of the central bank in response to reporters asked attracted a lot of media from home and abroad. This article selects the audio frequency of the central bank in 2013 and 2014 as the material of simulating consecutive interpretation practice. By simulating the whole process of consecutive interpretation, this paper collects consecutive interpretation notes, discusses the function, content, the relationship between the number of interpretation notes and translation quality, and the validity of interpretation notes in the process of consecutive interpretation. The practice report summarizes the impact of interpreting notes on the quality of consecutive interpretation, probes into the problems related to interpreting notes, analyzes the causes and seeks solutions. This translation practice attempts to improve the effectiveness and skills of note-taking in consecutive interpretation, and it also hopes to provide enlightenment and reference for other interpreters or interpreters.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個小語種[N];湖北日報(bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:1945058
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1945058.html