翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》述評(píng)
本文選題:翻譯質(zhì)量 + 翻譯批評(píng) ; 參考:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》2017年01期
【摘要】:正1.引言自人類翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來,翻譯質(zhì)量就一直為人們所熱議,是翻譯研究領(lǐng)域中一項(xiàng)飽經(jīng)爭(zhēng)論的核心課題。時(shí)至今日,翻譯已成為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等各領(lǐng)域無所不在的活動(dòng),翻譯的內(nèi)容、方式、工具和手段,以及翻譯研究的對(duì)象和隊(duì)伍均發(fā)生了重大變化,翻譯已進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代(謝天振2014:4)。面對(duì)職業(yè)化新形勢(shì)提出的挑戰(zhàn)和要求,翻譯的本質(zhì)、規(guī)律、標(biāo)準(zhǔn)等基本范疇需要重新界定(黃忠廉2014:10),翻譯質(zhì)量的內(nèi)涵和范疇亦發(fā)生重要改變,表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性和多元化的新特征。翻譯質(zhì)量研究與翻譯批評(píng)具有頗深的歷史淵源。上世紀(jì)70年代,Holmes(1972)將翻譯批評(píng)
[Abstract]:Regular 1. Since the emergence of human translation activities, translation quality has been a hot topic in the field of translation studies. Today, translation has become an omnipresent activity in the fields of politics, economy, culture, science and technology, military and so on. The content, methods, tools and means of translation, as well as the objects and teams of translation studies, have undergone major changes. Translation has entered a professional age (Xie Tianzhen 2014: 4). In the face of the challenges and demands of the new situation of professionalization, the basic categories of translation need to be redefined (Huang Zhonglian 2014: 10). The connotation and category of translation quality have also undergone important changes, showing the new characteristics of dynamic and pluralistic. Translation quality research and translation criticism have deep historical origins. Translation criticism in the 1970s
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心;河北地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年
2 閆琳琳;;模糊綜合評(píng)判法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價(jià)值[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 記者 加爾肯 尼哈提;提高黨報(bào)翻譯質(zhì)量 把握正確輿論導(dǎo)向[N];伊犁日?qǐng)?bào)(漢);2008年
3 季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$ 草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$ 羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 首都師范大學(xué) 陶東風(fēng);阿倫特著作的翻譯質(zhì)量有待再提高[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
5 章祖德(本文作者:譯林出版社社長(zhǎng));警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國新聞出版報(bào);2003年
6 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
7 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
8 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國新聞出版報(bào);2005年
9 郭曉虹 整理;翻譯的現(xiàn)狀與前景[N];中國新聞出版報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙月;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
2 陳文衛(wèi);本地化翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理研究[D];北京化工大學(xué);2015年
3 梁偉玲;本地化項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量控制[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 姜金玉;豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估[D];南京師范大學(xué);2015年
5 彭艷;翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下高校簡(jiǎn)介英譯研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年
6 馬毓鴻;基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個(gè)案研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年
7 楊雨鶴;及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估[D];西南大學(xué);2016年
8 朱聰穎;《哈利·波特與魔法石》翻譯的原則與策略—豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下的研究[D];信陽師范學(xué)院;2016年
9 賀小芳;試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2016年
10 張?zhí)鸶?關(guān)于陪同口譯中文化背景知識(shí)重要性的實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2016年
本文編號(hào):1904973
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1904973.html